Trang chính » Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

THƠ RYUICHI TAMURA: TƯ TƯỞNG MÀU XANH


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 23.06.2017

 

Ryuichi Tamura

Lời giới thiệu của dịch giả Hoàng Long: Ryuichi Tamura (田村 隆一 Điền Thôn Long Nhất) là thi nhân, tiểu luận gia và dịch giả nổi tiếng nhất của Nhật Bản sau thế chiến thứ hai. Ông cùng với nhà thơ Nobuo Ayukawa  (鮎川 信夫 Niêm Xuyên Tín Phu [1920-1986]) sáng lập tạp chí Đất hoang  (Arechi) (荒地) (do cảm hứng từ bài thơ The Waste Land của T.S. Eliot), hoạt động mạnh mẽ với tư cách là ngọn cờ đầu của thi ca Nhật Bản thời hậu chiến. Tác phẩm chủ yếu có Bốn ngàn ngày và đêm (四千の日と夜), Thế giới không có ngôn ngữ (言葉のない世界), Tử ngữ (死語), Hiểu lầm (誤解)…

Thơ của ông đầy sự day dứt về thân phận con người nhưng không nguôi hy vọng về sự dựng xây và tiếp nối. Bài thơ “Tư tưởng màu xanh” (緑の思想) sau đây được chúng tôi dịch từ nguyên tác trong “Ryuichi Tamura toàn tập tác phẩm” (6 tập), tập 1, Kawade Shobo Shinsha xuất bản lần đầu, tháng 10/2010 từ trang 114 đến 120.

Xin mời quý độc giả tham khảo nguyên bản Nhật ngữ và bản dịch Anh ngữ (2007) của Takako Lento tại link http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/9484

TƯ TƯỞNG MÀU XANH

Đó đâu phải là
Nhịp điệu của máu huyết
Hay nhịp điệu thơ ca làm đông cứng trái tim băng giá

Một vòng xoáy nào
Bất định hình và luân chuyển vô cùng
Có một thứ tà ma nào trong bản chất

Ánh sáng chói gắt phản xạ tán loạn buổi hoàng hôn toàn thế giới
Trọng lực của linh hồn rơi từ trên cao xuống
Cao hơn cả tầng bình lưu

the-fall-of-icarus-1975

Đột nhiên cửa sổ mở
Một kẻ nhoài nửa người ra và kêu gào điều gì đó
Kêu gào gì đó nhưng chẳng ai nghe

Hoặc có thể
Cũng có người nghe ra giọng gào kia
Nhưng không ai ngoái đầu nhìn lại

Hoặc có thể
Có ai đó quay đầu nhìn lại
Nhưng ít người chịu đựng nỗi đau tai

Trong thế giới này
Đớn đau khổ sở là đặc quyền lớn
Đặc quyền lớn cho những người hủ bại, mục rỗng và diệt vong

Khi nói đến “thế giới này?”
Phải chăng là thế giới được tạo thành từ biển cả, thành phố và sa mạc?
Hay còn gì nữa?

Hay là thế giới tạo thành từ xác thịt, quan niệm và tinh dịch chăng?
Em đã từng nhìn thấy con người rồi chứ?
Đã từng âu yếm một con người chưa?

Thứ vật chất hủ bại nóng bỏng
Được bao phủ bởi lớp da nhiều lỗ li ti
Được giữ thẳng bằng hai cẳng chân

Em chỉ cần thì thầm từ “tình yêu”
Loài người lập tức sẽ tan chảy dưới chân em
Kêu gào từ “chính nghĩa”

Họ sẽ bị hủy diệt trong khoảnh khắc
Chẳng khó gì để làm họ tiêu tán
Em chỉ cần chút lòng thương xót

Vì thế
Chẳng cần phải khẽ khàng khi bước qua mộ địa
Không còn cơn ác mộng nào ám ảnh em đâu

Toàn thế giới là lửa và bụi tro
Phần đang cháy và phần đã cháy hết
Có mối quan hệ lẫn nhau

Trong bộ phận không hề có toàn thể
Gom bao nhiêu mảnh cũng không thành toàn thể được đâu
Phần này với phần kia cũng chỉ là một phần một mảnh

Anh đã nghĩ thời gian chảy trôi theo đường thẳng
Nhưng tiến trình thời gian khác biệt tùy theo các mảnh phần
Cũng khác nhau tùy vào quan hệ giữa mảnh này và mảnh khác

Tất cả mọi thứ đều cong vẹo đi
Cả cành cây lê
Và lưỡi con rắn

Không ai nằm ngủ nơi đường chân trời
Giấc mơ nơi chiếc giường hình tròn bị uốn cong đi
Cái chết uốn cong theo dòng chảy của con kênh hình cầu

Tử cung thai phụ cong đi
Bào thai cũng cong theo
Thời gian bị lệch

marc chagall, le cirque bleu

Một trái cầu màu xanh
Một trái cầu nhét vào trong một trái cầu khác
Không ngừng sinh sôi không ngừng chết đi

Tuy phù du nhưng không phù du
Con người bước đi nhưng không tới
Con người rớt xuống nhưng không rơi

Chúng ta chỉ nhìn thấy vậy trong riêng lẻ
Chúng ta chỉ cảm thấy vậy trong bộ phận
Chúng ta chỉ biết được manh mún trong từng mảnh riêng lẻ mà thôi

Nhắm mắt lại anh có thể hiểu rõ ràng
Để tàn sát những gì thấy được bằng mắt
Để phá hủy đi tất thảy

Anh muốn chỉ một lần
Được nhìn sự vật không phải bằng mắt người
Anh muốn thử cảm nhận sự vật

Anh muốn nhìn sự vật
Anh muốn thấy trời xanh
Mà không bị tác động bởi kẻ điêu khắc mù lòa tên gọi “thời gian”

Anh có đầy lòng thương cảm và thấu tình
Với con chim bồ câu bị thương
Với con rắn bị đập nát đầu

Hơn cả lòng thông cảm với những người chết đẹp đẽ trong thời đại chúng ta
Trở thành con bồ câu với bộ lông mềm mại
Trở thành con rắn trườn nhẹ nhàng trên cỏ mùa hè

nu_a_loisea_marc_chagall_martin_lawrence_galleries

Trở thành người chết sinh ra từ bụi đất và trở về với bụi đất
Nếu con người lần đầu đứng thẳng bằng hai chân
Thì sẽ trần truồng khi bước qua ngưỡng cửa

Đó là người bay lượn trong mắt anh
Như ánh sáng
Bay từ bờ biển sắc cầu vồng đến chân trời xanh đậm

Nếu con người có mắt
Nếu có mắt để nhìn ra chân lý
Từ trên thiên đỉnh hình cầu

Từ cửa sổ hình cầu
Cho dù người hình cầu có kêu gào gì đó
Đừng nên ngoảnh lại là hơn

Hoàng Long dịch từ nguyên tác Nhật ngữ

________
Các tranh minh họa:

Tranh 1: Marc Chagall, “Icarus rơi từ trên không” (Chute d’Icare)
Tranh 2: Marc Chagall, “Vòng tròn màu xanh” (Le Cirque Bleu)
Tranh 3: Marc Chagall, “Khỏa thân bên chim”  (Nu à L’oiseau)

bài đã đăng của Ryuichi Tamura


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch