Trang chính » Sáng Tác, Thơ Email bài này

Elegy

 

Elegy

 
tưởng niệm thi sĩ Lê Đạt 

 

Anh đếm những đầu bò, đóng lại một ngày
trải mùa đông trên những thửa đồi trọc cằn có nghĩa một cách ly, chừng đấy, và sự viết
cực khó khăn, không ngừng mọc tủa từ đầu anh
như cỏ sau mùa lửa rẩy
anh tự nhủ phải ngang tầm với những tay viết ấy
những người đi trên những thành phố lạ, xa xôi
ắt hẳn họ đã từng mơ thấy những ngày và đêm của anh
họ sưởi ấm đôi tai anh như một chiếc nón dạ
họ đoán định những bước đi của anh và nói hãy chăm nom
đôi lá phổi, cột sống lưng, đôi ống quyển.
Cùng họ anh dò tìm, vẽ những đồ bản
những khoảng trời tương lai, một tổng thể nổi
của những ký hiệu và những từ khóa
những cửa hàng hiệu thuốc, những nhà hát, những cửa biển, những bến cảng
rồi sự có mặt tự tại, thời thơ thiếu
những giòng chữ cọ xát những bìa đất thổ bạc phớ, vẽ một vòng địa thế
căn nhà sẽ trở về, có lẽ sẽ, nếu được phép, sở hữu một bàn viết
những con bò lồm cồm đang lùa lưỡi cong cắt vào bữa rơm trễ
những vì sao miền cao chạy tới tít cuối một con hói thấp
những trẻ em bản làng đang dìm thân tắm gội trong nước, cha me chúng lẩn quẩn canh đe.
Nước.  Đấy, tiếng kêu cơn sốt thảng thốt của mùa xuân đầu tiên
một chiếc chìa khóa rỉ sét, một bình thủy kín bưng chân không.
Sau chiếc án, ngày thư viện anh dịch chữ làm nghề, sống và suy nghĩ
những ngày chiến tranh đều đặn tới đi đơn thuần là một tiếp nối từ điểm dừng của những thửa đồi:
đổi thay của sao trời hay đổi thay của những chế độ lính canh
không can dự lắm tới sự tra chìa vào một ổ khóa, bước
chậm rải bước những bước đi làm người
trên đường sẽ luôn luôn có một phép văn phạm  mới
cho lẽ bao la, cho kẻ trật trịa ngoài lề, cho người cô độc.

 

Ongba_LEDAT_200

 

Elegy

 
i.m. poet Lê Đạt

 

You count the cows, wrapping up the day
winter up in the barren hills means isolation, that much, and writing
is hard, it keeps sprouting from your head
like fire grass, and you must size up
to those writers who walk in many far & strange cities
who must have dreamed your days and nights
they warm your ears, like a felt hat, figure out your steps, and say take care
of the lungs, the backbones and the walking shanks;
with them you draw and trace maps
of the future skies, a topology of signs and key words
drugstores and theatres, ports and habours, and the Presence, youth.
your lines, scraping against the worn out terrain, draw a contour
shall be back to the house, shall perhaps, if permitted, have a desk
the animals are scything the feed and the mountain stars
run to the low ends of a stream the tribal children
bathe in, their parents keep guard
Water. This, the feverish shout of the first Spring, a rusted key, a vacuum flask
on parole in a library, you translate texts as a job, live and think
war routine days simply continue from where the hills end
changing of objects in heaven or changing of guards
has less to do with this turning the key, pacing the human walks
on the street there’s always a new grammar,
for the immense, the incongruous and the lonely.

 

 

Nguyễn Tiên Hoàng, Years, Elegy (Vagabond Press, 2012)

* Ảnh: Nhà thơ Lê Đạt và nghệ sĩ Thúy Thúy, vợ ông – hình chụp những năm 1950

bài đã đăng của Thường Quán


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch