Trang chính » Sáng Tác, Thơ Email bài này

ngoài kia trời xám màu đông * mùa ám * giao thừa

 

Minh-ha-Nguyn-Man-Nhin

 

ngoài kia trời xám màu đông

tuổi hai mươi điên
không có chỗ lao vào biển
ngồi như một bức chân dung
bến tàu của tôi khói xám

không còn nữa mặt trời đỏ nâu ốm yếu
một thanh tối chảy như kem
bài hát xanh đơn của tán cây liếm mở

mùa tái sinh các bó hoa giặt sáng
tiếng ầm ầm của quỷ sứ kêu vang treo lủng lẳng dưới bóng đèn chùm
tôi gặm mòn ngoại ô màu xám tro gây nghiện

những vì sao xa xôi như ánh chớp
những chén lễ nhỏ và sự thánh thiện chảy máu trên nóc nhà thờ
hãy để tôi cầu nguyện trên vỉa hè băng giá

nhắm mắt và dựa đầu bên vai
như ấp ủ một tình yêu trẻ dại
đèn đường trong mưa tím rịm chiều
tôi bỏ lại boong tàu ghế trống

 

mùa ám

một con ma cười
ngủ ở ngoại ô chó sủa
tôi lấy tôi ra khỏi lồng ngực rũ

hãy để kền kền ăn tôi
loài thú gục ngã trên đồng cỏ
trong tiếng thổn thức của các chòm sao
những cây ô-liu che mặt

và các thiên thần mạnh mẽ
với kiểu tóc như ngọn lửa
bày tình yêu và cái chết lên đĩa bánh
cầu nguyện trong ngày lễ vượt qua

tôi rùng mình trước ánh lạnh một chân trời vuốt nhọn
mùa xuân là cái bóng lờ mờ của ốc đảo xa xôi
tiếng ngựa hí bên bờ biển ướt

 

giao thừa

từ cằn cỗi nâu
đám cỏ nứt vỉa hè yên tĩnh
một đàn chim vỡ đen

cô đơn. kích thước
không có dấu hiệu
chỉ linh cảm những ngôi sao đằng sau tuyết

xa hơn, một lộn xộn lang thang

sau cánh cửa đu đưa của nhà bếp
mặt trăng là một món hầm xa xôi
hành lá thấm từ bóng tối

năm mới là một bí mật
giống như mùa đông mang những chiếc đèn lồng
cái bóng đi qua cuối cùng của một con chim trở thành biểu ngữ

bài đã đăng của Nguyễn Man Nhiên


1 bình luận »

  • TQ viết:

    Một bản dịch

    *

    ngoài kia trời xám màu đông
    Nguyễn Man Nhiên

    out there the sky turning grey and winter

    mad twenty years old
    denied a place to plunge into the sea
    I sat still like a portrait
    the dockland of mine smoky grey

    no longer here the ailing brownish red sun
    night like a bar of syrup-ice melting, dripping
    a song, blue and single, a song from the dark foliage licking it open

    a revived season for many a bouquet of flowers in the dawn-laundry
    the banging and thudding loud noise of devils hanging low under the garden clusters of light globes
    I stuck my teeth into the edge of this rotting suburb of grey ash that pulled one in like opium

    distant stars like a flash of lightning
    upon small altar cups, the unblemished souls now hemorrhaged on the rooftop
    of the district-cathedral
    let me be with my prayer on the icy cold sidewalks

    I closed my eyes, resting my head on my own shoulder
    resembling act of holding and caressing that youthful love once upon a time
    as street lamps soaked in dripping rains, purple rains, late evening
    I was leaving the ship-cabin, an empty seat

    TQ chuyển ngữ

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch