Trang chính » Bob Dylan, Ca từ, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ Email bài này

Từng hạt cát / Every Grain of Sand


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 5.12.2016

 

 

Từng hạt cát

 

Phút thú tội, giờ tuyệt vọng
Từng hạt mầm mới đẫm trong vũng lệ dưới chân ta
Tiếng hấp hối trong ta với tìm đâu đó
Nhọc nhằn trong hiểm nguy và phải trái của tuyệt vọng

Ta không buồn nhìn lại sai lầm
Như Cain, chính ta phải chuyển xoay tình thế
Phút cuồng nộ, ta thấy bàn tay chủ tể
Trong từng chiếc lá run, trong từng hạt cát

Hoa buông thả và cỏ dại quá khứ
Tựa tội đồ bóp nghẹt lương tri và hoan hỷ
Mặt trời soi bậc thời gian để dẫn lối
Xoa dịu nỗi đau nhàn cư và ký ức của ruỗng mục

Ta nhìn ngọn lửa bừng bừng trong lối vào cám dỗ
Mỗi lần qua lại nghe thấy tên ta
Rồi trong cuộc hành trình ta sẽ hiểu
Mỗi sợi tóc một số đếm như từng hạt cát

Trong u sầu của đêm ta rách rưới hóa giàu sang
Trong cuồng loạn của giấc mộng đêm hè, trong lạnh giá của ánh sáng mùa đông
Trong điệu vũ cay đắng của cô đơn phai dần trong không gian
Trong tấm gương vỡ của niềm ngây thơ trên mỗi khuôn mặt đã lãng quên

Ta nghe tiếng chân thiên cổ như chuyển dời của biển
Có lần nhìn lại, là ai đó, hoặc chỉ là ta
Ta chênh vênh trong hiện thực loài người
Như chim sẻ chao rơi, như từng hạt cát

 

 

 

Bob Dylan

Every Grain of Sand

 

In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There’s a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair

Don’t have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master’s hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand

Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay

I gaze into the doorway of temptation’s angry flame
And every time I pass that way I’ll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand

I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer’s dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face

I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there’s someone there, other times it’s only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand

bài đã đăng của Bob Dylan


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch