Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

tiếng em cười / tu risa


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 30.05.2016

 

Tiếng Em Cười

Hãy lấy đi miếng ăn
Hay khí trời anh thở
Nhưng xin em hãy nhớ
Đừng lấy đi tiếng cười
Đừng lấy đi đóa hồng
Cành hoa em vừa hái
Nước vỡ òa niềm vui
Con sóng bạc bất ngờ
Thoát thai từ trong em

Đấu tranh đã mệt nhoài
Anh trở về nơi đây
Mắt mỏi mệt vì thấy
Đất này chẳng đổi thay
Nhưng chợt tiếng cười em
Ùa vào và bay cao
Mở tung cửa đời sống
Để đưa anh bước vào.
Em yêu,
Trong giờ đen tối nhất
Tiếng cười em vọng lên
Nếu bất chợt em nhìn
Máu anh thắm từng viên
Gạch đá trên đường phố
Hãy cười lên nghe em
bởi vì tiếng em cười
trong đôi tay của anh
Như lưỡi gươm sáng ngời
Bên cạnh biển, mùa thu
Tiếng cười em dâng cao
Những ngọn sóng bạc đầu
Và mùa xuân, em yêu,
Anh muốn tiếng em cười
Như đóa hoa mãi đợi
Hoa xanh, nụ hồng tươi
Từ quê hương vọng lại
Em hãy cười vào đêm
Cười ngày, hay cười trăng
Cười những con đường làng
Quanh co trên hải đảo
Cười cậu bé ngu ngơ
Yêu em tự bao giờ
Nhưng khi đôi mắt anh
Mở ra và nhắm lại
Khi những bước chân anh
Bước đi và trở lại
Đừng cho anh miếng ăn,
Hay khí trời để thở
Cả ánh sáng, mùa xuân
Nhưng em ơi hãy nhớ
Nếu thiếu tiếng em cười
Anh sẽ chết, em ơi

 

Tu Risa

Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre manch
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando you abro
los ljos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porpue me moriría.

bài đã đăng của Pablo Neruda


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch