Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

kỷ niệm ngày sinh của nhiều thành phố


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 30.05.2016

Bóng tối vén phăng không khí nơi nó trần truồng,
thuốc phiện và bọn kịch tác gia, hoa và bom lửa.
Quá nhiều ngây thơ sống sót.
Có gì đó vương vất, một buổi chạng vạng không dứt
trên bãi chiến trường đang tháo lui, làm hoen ố
chất rượu của sự côi cút. Mỗi bức tường
che một cửa hầm, mỗi cuộn khói là một người đàn bà
được chụp ảnh lõa lồ bởi bọn đàn ông cùng gia tộc.

Tôi sống bằng tín dụng.
Tôi yêu một người đàn ông, và ông biến thành tảng thịt.
Tôi yêu một người đàn bà, và bà biến thành mớ tóc đỏ,
thành một cuộn khói yêu tôi lâu hơn.
Khắp châu Âu, diễn ra những cuộc tái thiết
tạo nên tiếng động đúng ra là chẳng có gì, một âm vang
giữa tiếng than và tiếng nổ.

Kẻ nào đúc ra thứ tiền gọi là chiến tranh toàn diện
đã làm cho mọi thứ khác mất giá, trở thành tiền giả.
Đem nó vào nhà thương điên hay đem nó vào giường,
nó vẫn là chiến tranh. Để dành hay chi ra
đều là chiến tranh. Bởi vì không có gì là
bất tử, cho nên thương vong của nó
đủ dùng cho mỗi ngày.
Chỉ những gì không chết mới được sống.

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “Anniversary of Many Cities” trong tuyển tập Lyric Postmodernisms (Denver: Counterpath Press, 2008) do Reginald Shepherd biên tập

bài đã đăng của Donald Revell


Bài này không có phần bình luận.

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch