Trang chính » Sách Mới Email bài này

giới thiệu tập thơ song ngữ từ thở, những người lạ/ words breathe, creatures of elsewhere của Nhã Thuyên

 

11205076_568401469983938_8900488349645353079_n

Nhận định

Với Nhã Thuyên, làm thơ là để lắng nghe sự sống của từ, cảm nhận nhịp đập của nó, nhìn ngắm diện mạo của nó. Đó là một hành động vừa đắm say, dào dạt mà cũng lại vừa trắc ẩn, lo âu. Bởi Nhã Thuyên hiểu, như một sinh thể, từ cũng rất dễ bị tổn thương.

Thơ Nhã Thuyên là thơ của kẻ đẩy mình vào nỗi hoang mang vô tận, kẻ ngờ vực về sự tất yếu của những ranh giới, kẻ băn khoăn về sự rõ ràng của những cấu trúc. Nỗi hoang mang, ngờ vực hay băn khoăn ấy trong tập thơ này, trên thực tế, lại chuyển hóa thành một khoái cảm của kẻ thực hành sự viết, để rồi, khoái cảm ấy có thể lan tỏa đến người đọc, mời mọc họ cùng chơi đùa trên sự bất định, mơ hồ và phiêu dạt của chữ, của nhịp, của hình ảnh.

Thơ của Nhã Thuyên cũng là thứ thơ của một kẻ luôn bị thôi thúc bởi đam mê làm phân rã bản thân, phá vỡ sự đóng băng của cái tôi, để từ đó nhìn ra, những người lạ, những kẻ khác hiện hữu trong sâu thẳm con người mình. Nhã Thuyên muốn nghe và muốn trò chuyện với những người lạ, những kẻ khác đó. Ham muốn ấy vừa có sự háo hức ngây thơ của một đứa trẻ tò mò, giàu năng lượng ngạc nhiên, lại vừa có cái gì đó đau đáu, khẩn thiết của người luôn cảm thấy bất ổn về căn tính. Ham muốn ấy, xét đến cùng, chính là điều khiến thơ ca luôn có khả năng làm cảm động con người. Bởi thơ, thực ra, còn có thể là gì nếu không phải là sự chân thành này?

For Nhã Thuyên, to write poetry is to listen to the lives of words, to sense their heartbeats, to admire their faces. It is an action that is passionate, overflowing, and at the same time, insecure and restless. In Nhã Thuyên’s understanding, the word, as an alive being, is easily vulnerable.

Nhã Thuyên’s poetry is that of one who thrusts herself into an infinite confusion, who doubts the inevitability of every border, who wonders at the clarity of structures. The confusion, doubts, and wonders inside this collection of poetry, are in fact what transform into a great pleasure for the writer, and which in turn, unfurl into a pleasure for the readers, inviting them to play together in the space of uncertainty, confusion, ambiguity, among the drifting words, rhythms, and imaginings.

Nhã Thuyên’s poetry is also that of one who feels a forever urge to disintegrate the self, to break apart the solidity of the self, to be able to see the strangers, the other beings in the dark depths of the self. Nhã Thuyên is listening closely with an acute desire to be in conversation with the creatures of elsewhere, the others. A craving as innocently eager as a child, curious and full of amazed energy, while at the same time as painfully urgent as a person who feels the eternal uncertainty of identity. A craving that, in the end, gives poetry itself a possibility to stir the human heart. For after all, can poetry be anything if not this exposure?

– Hải Ngọc, literary critic

“Though it may be located outside of time, or not located anywhere at all, Nha Thuyen’s poetry is never abstract. There is a physical hardness to it, which is neither cold nor unfriendly, but the simple hardness of solitude’s core. In her poetry, the innermost parts of being that cannot be penetrated seem to speak a suffering and, in the same breath, its endurance. The strength in this writing comes from its essential nakedness, from the rhythms of the body, from the performance of rituals.

The world of Nha Thuyen’s poetry is both grotesque and calming. There is serenity in its obscenity, a world perpetually surviving its perpetual destruction. The poems move through the body and lovingly, gently, tear it away from itself. Like an element of nature, like the rain, the stone, the wind, the body is offered back to the universe. A willing sacrifice of a heart. Vulnerable, but unemotionally so, the heart is exposed and its beating echoes. Though it may be clawed apart, its beating will continue.”

– Kaitlin Rees –

“Cho dù có thể định vị ngoài thời gian, hay chẳng định vị nơi nào, thơ Nhã Thuyên không bao giờ trừu tượng. Có một độ cứng vật lý, không lạnh lẽo hay thiếu thân thiện, mà là thể tính cứng đơn thuần một lõi cô độc. Trong thơ kẻ viết này, những phần sâu nhất của tồn tại, nơi không thể nào được thẩm thấu dường như đang cất lên nỗi dày vò, và, trong cùng nhịp thở, nỗi dẻo dai nín chịu. Sức mạnh trong những trang viết này đến từ sự trần trụi thiết yếu của nó, từ nhịp điệu của cơ thể, sự diễn trình của các nghi lễ.

Thế giới thơ Nhã Thuyên vừa kì dị vừa bình thản. Có một sự thanh lặng trong cơn phóng túng cuồng loạn, một thế giới sống sót vĩnh viễn sự phá hủy vĩnh viễn của nó. Những bài thơ này chuyển dịch dọc cơ thể ấy, và trìu mến, dịu dàng, xé ra khỏi chính nó. Như một yếu tố của tự nhiên, như cơn mưa, viên đá, luồng gió, cơ thể này được về lại cùng vũ trụ. Một sự hiến tặng tình nguyện của một trái tim. Tổn thương, nhưng không ướt át xúc cảm, trái tim này bị phơi trần và nhịp đập của nó vang vọng. Dù nó có bị móc rỗng, nó vẫn đập.”

– Kaitlin Rees  – N.T dịch.

 

biatutho

Thông tin sách:

Tiếng Việt: từ thở, những người lạ

Nhã Nam & NXB Hội nhà văn.

Kích thước: 13 x20.5

160 trang

Ngày phát hành: 29.12.2015

Link to: http://nhanam.vn/sach/tu-tho-nhung-nguoi-la

Tiếng Anh: Nhã Thuyên, words breathe, creatures of elsewhere

Translated by Kaitlin Rees

Vagabond Press (link to: http://vagabondpress.net/products/nha-thuyen-words-breathe-creatures-of-elsewhere)

2015. ISBN 978-1-922181-40-4. 118pp

Release date: January 1, 2016

 

Thông tin tác giả, dịch giả:

Nhã Thuyên (born 1986) has authored several books of poetry and short fiction including Writing (2008), The Pinky (2011), The edge of the Abyss (2011), The Transparent green of grass (co-authored, 2012) and some tiny books for children. Her series of essays, Underground Voices (2011- 2013), sponsored by the Arts Network Asia, examines marginalization in Vietnamese contemporary poetry and the avant-garde poets of its Post-Renovation period. Translations of her poetry and writing appear in Poems of Lưu Diệu Vân, Lưu Mêlan & Nhã Thuyên edited and introduced by Nguyễn Tiên Hoàng (Vagabond Press, 2013) and have appeared or are forthcoming in the journals of RHINO Poetryand Asymptote. words breathe, creatures of elsewhere (từ thở, những người lạ) is her second full length book of poetry and her first full length book in english translation. Nhã Thuyên is co-editor of the book of three poets Poems of Lê Văn Tài, Nguyễn Tôn Hiệt, & Phan Quỳnh Trâm (Vagabond Press, 2015). With Kaitlin Rees, she currently co-edits AJAR, a bilingual literary and art journal-press based in Hanoi, an online, printed space for poeticexchange.

Nhã Thuyên (1986), là tác giả của vài tập thơ và truyện cực ngắn, bao gồm Viết (2008), Ngón tay út (2011), Rìa vực(2011), Màu cỏ xanh trong suốt (2012, đồng tác giả) cùng vài cuốn sách tranh nho nhỏ cho trẻ em.) Cô cũng là tác giả của chuỗi tiểu luận “Những tiếng nói ngầm”, nghiên cứu quá trình ngoại vi hóa trong thơ Việt Nam đương đại và các nhà thơ tiên phong thời kì hậu đổi mới. Tác phẩm trong bản dịch tiếng Anh của cô được xuất bản trong tuyển thơ ba tác giả Việt Nam, thuộc series thơ Châu Á Thái Bình Dương của Vagabond Press, Australia (2013) và đã/sẽ xuất hiện trên một số tạp chí như RHINO Poetry, Asymptote. Tập thơ từ thở, những người lạ là tập thơ thứ hai và là tập thơ đầu tiên của cô được xuất bản đồng thời trong bản dịch tiếng Anh bởi Vagabond Press. Cô cũng đồng chủ biên tập thơ ba tác giả Lê Văn Tài, Nguyễn Tôn Hiệt, Phan Quỳnh Trâm (Vagabond Press, 2015). Hiện cô cùng Kaitlin Rees biên tập tạp chí văn chương AJAR.

Kaitlin Rees (b. 1985) is from New York and has written one book of poetry, Language Without Color (2014), self-published along with other poems and translations from the Vietnamese in AJAR, which she co-edits with Nhã Thuyên. Earlier translations of Nhã Thuyên’s poetry have been published in a collection of three Vietnamese poets complied by Vagabond Press (2013), and online at Masque&Spectacle and Asymptote. Her translation of Nhã Thuyên’s book, words breathe, creatures of elsewhere is forthcoming by Vagabond Press (2015). Kaitlin’s on-going poetic work, Fragments of an Infinite Dictionary, will have a solo exhibition in December 2015 in Zalaegerszeg, Hungary.

Kaitlin Rees (sinh 1985), đến từ New York và đã viết một cuốn sách thơ Ngôn ngữ không màu (2014), tự xuất bản cùng với những bài thơ và các dịch phẩm từ Tiếng Việt trên AJAR, mà cô cùng biên tập với Nhã Thuyên. Các bản dịch thơ Nhã Thuyên đã xuất bản trong tuyển thơ ba tác giả Việt Nam xuất bản bởi Vagabond Press (2013), xuất bản online tại Masque&SpectacleAsymptote. Tác phẩm dịch trọn vẹn tập thơ của Nhã Thuyên từ thở, những người lạ sẽ được xuất bản bởi Vagabond Press (2015). Hiện cô đang thực hiện tác phẩm Những mảnh vỡ của một cuốn từ điển bất tận, một triển lãm đơn của tác phẩm này sẽ được trưng bày ở Zalaegerszeg, Hungary vào tháng 12, 2015.

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)