Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Sau Nếp Nhăn Của Bà Nội / After Grandmother’s Wrinkles


♦ Chuyển ngữ:
1 bình luận ♦ 20.01.2016

 

 

 

Sau Nếp Nhăn Của Bà Nội

 

Bà luôn ngồi trên ghế bọc vải hoa
Cả bà và ghế phai màu với thời gian. Khi bà trò chuyện
Tôi nâng niu những chữ Việt tôi còn hiểu
như châu ngọc –
trong bộ sưu tầm khấp khểnh những tên, ngày tháng, và địa danh
mà tôi chưa nếm trải. Tôi nhìn đôi tay đồi mồi của bà
gọt trái cam với sự cẩn trọng gần trang nghiêm
xếp những múi cam bán nguyệt – đóa hoa xòe tròn
trên đĩa sứ ấm làn hơi máy rửa bát.

Tôi thấy những thế kỷ trong tì vết của làn da,
Kinh sử trong những nếp nhăn. Chân dung bà
treo trên tường trước bàn ở phòng ăn –
cô gái xuân tà áo màu lục bảo, với đôi mắt sắc
và mặt tròn như trăng rằm
cùng nét cằm tròn mà tôi thấy
khi thoáng soi vào mặt kính
tủ chè. Cô gái trong tranh
người tôi chưa quen biết
nhưng mong sẽ thành bạn
nếu tôi gặp
trong một thời đại khác.

 

 

AlineGrandma

 

 

Aline Dolinh

After Grandmother’s Wrinkles

 

She is always sitting on the floral-upholstered armchair,
both grayed with time. When she speaks
I gather the Vietnamese words I can understand
like jewels  –
a matchless collection of names and dates and places
that I will never know. I watch her mottled hands
peel an orange with near-sacrosanct care,
setting citrus crescents in radiating petals
on washer-warmed plates.

I see centuries in the dent of her skin,
a history book written in wrinkles. Her portrait
hangs above the dining table,
a gently rendered girl in emerald, with sharp eyes
and a moonlike face –
the same rounded jaw I see
when I glance in the mirrored glass
of her porcelain cabinet. The painted girl
is a perfect stranger,
but I think we would have been friends
if we had met
in another time.

 

 

 

.

bài đã đăng của Aline Dolinh


1 bình luận »

  • Trương Vũ viết:

    Tôi xúc động khi đọc bài thơ này của Aline Dolinh. Biểu lộ hồn nhiên, đằm thắm tình cảm và tâm hồn của một thiếu nữ lớn lên ở Mỹ, với tính thi ca cao. Bức chân dung kèm theo làm tôi liên tưởng đến hình ảnh của chính bà cụ mình. Mỗi sáng, thắp nhang trên bàn thờ, tôi luôn nhìn vào tấm hình của bà cụ tôi khi còn trẻ. Nét mặt, ánh mắt của những thiếu phụ VN vào những ngày xa xưa phản ảnh khá rõ ý niệm về cái đẹp và những giá trị tinh thần của thời đại họ. Nguyên tác và bản dịch đều là bài thơ hay. Cám ơn Aline và Bích Thúy.

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch