Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Gút thắt


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 16.10.2015

 

CK Williams

C.K. Williams (1936-2015)

 

 

Giải đoán và giải mã, để chuyển dịch, bịa đặt, duyệt lại;
     ngôi sao trừu tượng, tinh tú có thực;

vượt những biên giới chúng ta chưa hề biết có đó cho tới
     khi chúng ta bỗng thấy mình  ở bên kia lằn ranh kia.

Một cơn phấn khích ban đầu: chính đây là lý do giấc mộng hiện hữu,
     để những định nghĩa của chúng ta được nhận ra.

Rồi hơn là cơn khích động khi chúng ta suy nghiệm bằng cách nào
     giấc mộng thâm nhập cái tầm thường với độ cháy sáng của nó.

Không còn tầm thường nữa: toàn thể được trao cho giấc mộng,
     những hoài nghi nhức nhối nhường chỗ,

Chúng ta hành động, hay sẽ bị tác động—sự khác biệt, giả như
     có khác biệt, sẽ được triệt hủy—

với động cơ hành động trong sạch như vậy, ý thức chừng mực
     ôn nhu như vậy kết quả sẽ tới từ hứng cảm

với cùng một độ ngời sáng tới từ khái niệm sáng tạo đã đến
     với chúng ta lần đầu tiên.

Quả nhiên bây giờ không còn sự bịa tạc những tương lai kém mơ hồ, chẳng
     cần nữa toan tính thay khuôn đổi dạng những khởi đầu ngoan cố.

Nó sẽ là một đế chế khác của sự quyết chí, Ở đó mọi chuyển động
     sẽ thảy là chuyển động hướng tới;

những nhập cùng, những gia nhập, ở đó cuộc tồn sinh sẽ được
     khai nguyên bằng với những phẩm chất của ý lực;

dự tính chảy trào ra thành dòng và quay ngược trở lại chính nó
     qua những đan xen, thắt bện;

những trực cảm vào vóc hình vững chãi lô gích như những hình hài
     pha lê trong đá, một đoạn nối kết ở cốt lõi rực rỡ sáng:

những gút thắt của mục đích chúng ta sẽ sờ chạm vào chắc chắn như
     chúng ta sờ chạm những lưới đan lượn sóng của một bài ca

Miễn khỏi phải dò hỏi cái gì mà ta quen gọi là bản sắc, căn cước,
     những kết quả hoàn thành sẽ gồm những hành vi,

và sự tham dự vào một ý thức mà sẽ không cần, bởi vì nó lớn lên
     từ nhu cầu trong trẻo như vậy,

cảm tạ hay quy phục: chúng ta sẽ bị giữ trong nó, luôn luôn ý thức
     có những chân lý nằm ngoài nó.

Được thanh tẩy khỏi sự thèm khát hoan lạc, chúng ta chỉ muốn biết
     nền đất từ đó mọc lên sự tự hỏi mới mẻ,

và chúng ta sẽ thôi ngạc nhiên khi nhận ra nó đã sống sót ở nơi mà
     chúng ta vốn biết nó sẽ phải,

ở tất cả mọi điều mà vì chúng, chúng ta từng đã tự biếm chế, đổ lỗi, tự
     đấm ngực và cải huấn, và chưa bao giờ dù là một giây khắc thực hiểu.

 

 

Nguồn: “The Knot” từ thi tập Best American Poetry 1992 do Charles Simic biên tập.
Bài thơ được chọn từ tạp chí văn chương Antaeus.
[Thường Quán chuyển ngữ  2015]

bài đã đăng của C.K.Williams


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)