<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Da M&#224;u Interviewing Tr&#226;m L&#234;</title>
	<atom:link href="http://damau.org/archives/3484/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://damau.org/archives/3484</link>
	<description>Thúc đẩy sự cảm thông và chấp nhận những dị biệt bắt nguồn từ văn hóa, ngôn ngữ, phái tính, màu da, tín ngưỡng, và chính kiến qua các hình thái văn học nghệ thuật ♦ Promoting the awareness and acceptance of cultural, language, gender, religious and political differences through literary and artistic expressions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:19:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mê Linh</title>
		<link>http://damau.org/archives/3484/comment-page-1#comment-410</link>
		<dc:creator>Mê Linh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 16:33:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/3484#comment-410</guid>
		<description>Mến gửi bạn Trâm Lê,
 
Tôi muốn viết thư này gửi đến bạn để nói với bạn rằng tôi rất tâm đắc với những điều bạn nói trong cuộc phỏng vấn này. Tôi rất ngưỡng mộ sự can đảm của bạn khi lên tiếng cho tất cả chúng ta mà không sợ hãi. Tôi rất mong  VAALA và các nghệ sĩ tiếp tục những công việc tốt đẹp của các bạn.
 
Tôi tin rằng chúng ta là những người cùng một thế hệ, và mặc dù tôi không nghĩ rằng chúng ta nên thỏa hiệp hoặc hợp tác với nhà cầm quyền Cộng sản (hãy nhìn xem họ đã và đang làm gì đối với quê hương và đồng bào mến yêu của bạn và tôi), tôi cũng phản đối đuờng lối đấu tranh cực đoan của phụ huynh mình, cái đường lối đấu tranh bằng cách từ chối không nghe những gì chúng ta (con cháu của chính các cụ) cảm nhận và muốn trình bày, hoặc tìm cách bịt miệng chúng ta chỉ vì chúng ta không nói những gì các cụ muốn nghe. 
 
Đây là đoạn tôi thích nhất trong bài phỏng vấn của bạn: &quot;Chúng ta là một cộng đồng mới có 34 tuổi, và chúng ta cần nghĩ về việc duy trì cộng đồng mình trong 100 năm tới. Nếu không có những ý kiến mới, cộng đồng sẽ suy tàn và chỉ còn là một nơi chốn để người ta dạo chơi, uống cà phê, và than vãn.&quot; Tôi không biết phải làm sao để phụ huynh mình nhìn thấy điều quan trọng này. 
 
Cảm ơn Ban Biên Tập Da Màu.
 
Mê Linh.
 


Dear Ms Tram Le,

I just wanted to let you know how much I love what you say in this interview. I admire your courage to speak without fear for all of us, and I hope that VAALA and the artists will continue with your good works.

I believe we belong to the same generation, and although I do not think that we should reconcile or cooperate with the Communist government in Viet Nam (let’s look at what they have been doing to our beloved country and people), I am also against the extreme way our parents have fought this battle, by refusing to listen to what we (their own children) feel and have to say, or by trying to silence us because we are not saying what they want to hear.

This is the part I love best from your answers to this interview: “We as a community are only 34 years old, and we need to think about sustaining ourselves for the next 100 years. Without new ideas, the community will wither and just be a place where people go to hang around, drink coffee, and complain”. I do not know how to make our parents see this important point.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mến gửi bạn Trâm Lê,</p>
<p>Tôi muốn viết thư này gửi đến bạn để nói với bạn rằng tôi rất tâm đắc với những điều bạn nói trong cuộc phỏng vấn này. Tôi rất ngưỡng mộ sự can đảm của bạn khi lên tiếng cho tất cả chúng ta mà không sợ hãi. Tôi rất mong  VAALA và các nghệ sĩ tiếp tục những công việc tốt đẹp của các bạn.</p>
<p>Tôi tin rằng chúng ta là những người cùng một thế hệ, và mặc dù tôi không nghĩ rằng chúng ta nên thỏa hiệp hoặc hợp tác với nhà cầm quyền Cộng sản (hãy nhìn xem họ đã và đang làm gì đối với quê hương và đồng bào mến yêu của bạn và tôi), tôi cũng phản đối đuờng lối đấu tranh cực đoan của phụ huynh mình, cái đường lối đấu tranh bằng cách từ chối không nghe những gì chúng ta (con cháu của chính các cụ) cảm nhận và muốn trình bày, hoặc tìm cách bịt miệng chúng ta chỉ vì chúng ta không nói những gì các cụ muốn nghe. </p>
<p>Đây là đoạn tôi thích nhất trong bài phỏng vấn của bạn: &#8220;Chúng ta là một cộng đồng mới có 34 tuổi, và chúng ta cần nghĩ về việc duy trì cộng đồng mình trong 100 năm tới. Nếu không có những ý kiến mới, cộng đồng sẽ suy tàn và chỉ còn là một nơi chốn để người ta dạo chơi, uống cà phê, và than vãn.&#8221; Tôi không biết phải làm sao để phụ huynh mình nhìn thấy điều quan trọng này. </p>
<p>Cảm ơn Ban Biên Tập Da Màu.</p>
<p>Mê Linh.</p>
<p>Dear Ms Tram Le,</p>
<p>I just wanted to let you know how much I love what you say in this interview. I admire your courage to speak without fear for all of us, and I hope that VAALA and the artists will continue with your good works.</p>
<p>I believe we belong to the same generation, and although I do not think that we should reconcile or cooperate with the Communist government in Viet Nam (let’s look at what they have been doing to our beloved country and people), I am also against the extreme way our parents have fought this battle, by refusing to listen to what we (their own children) feel and have to say, or by trying to silence us because we are not saying what they want to hear.</p>
<p>This is the part I love best from your answers to this interview: “We as a community are only 34 years old, and we need to think about sustaining ourselves for the next 100 years. Without new ideas, the community will wither and just be a place where people go to hang around, drink coffee, and complain”. I do not know how to make our parents see this important point.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Do</title>
		<link>http://damau.org/archives/3484/comment-page-1#comment-286</link>
		<dc:creator>Michael Do</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 14:03:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/3484#comment-286</guid>
		<description>Artists may have different perspectives in what ARTS are for:
1.- ARTS just for art. Then they use arts to express their feeling/view toward the nature, their own feelings when facing some circumstances etc...
2.- ARTS for life. They they will have to take side between the good and the bad. They can advocate or protest against some way of life, political/social views...
In Brian Doan case, he had chosen when display the picture of a girl wearing the Communist flag. It&#039;s his right to do so in this country. And the community also has right to protest. Man cannot live and work outside the boundary of his society. Doan is member of the Vietnamese Refugee Community. He stated that he had suffered the discrimanation and jail time when in Vietnam.  What he has done is considered betrayal to his identity.
But if the photo Doan displayed was misunderstood by the viewers - as Doan said in the meeting at Cypress College -, the he is not an artist even at low level.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Artists may have different perspectives in what ARTS are for:<br />
1.- ARTS just for art. Then they use arts to express their feeling/view toward the nature, their own feelings when facing some circumstances etc&#8230;<br />
2.- ARTS for life. They they will have to take side between the good and the bad. They can advocate or protest against some way of life, political/social views&#8230;<br />
In Brian Doan case, he had chosen when display the picture of a girl wearing the Communist flag. It&#8217;s his right to do so in this country. And the community also has right to protest. Man cannot live and work outside the boundary of his society. Doan is member of the Vietnamese Refugee Community. He stated that he had suffered the discrimanation and jail time when in Vietnam.  What he has done is considered betrayal to his identity.<br />
But if the photo Doan displayed was misunderstood by the viewers &#8211; as Doan said in the meeting at Cypress College -, the he is not an artist even at low level.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: suc manh cong dong</title>
		<link>http://damau.org/archives/3484/comment-page-1#comment-176</link>
		<dc:creator>suc manh cong dong</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 16:27:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/3484#comment-176</guid>
		<description>I suggest that you should include this website for more writings/opinions in regarding FOBII and discussions  between VAALA and the Vietnamese community. 
http://www.sucmanhcongdong.info/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=173&amp;Itemid=53

Sincerely -</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I suggest that you should include this website for more writings/opinions in regarding FOBII and discussions  between VAALA and the Vietnamese community.<br />
<a href="http://www.sucmanhcongdong.info/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=173&#038;Itemid=53" rel="nofollow">http://www.sucmanhcongdong.info/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=173&#038;Itemid=53</a></p>
<p>Sincerely -</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

