Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

Nguyễn Thánh Ngã: Precarious Zen Koans / Những Công Án Thiền Chênh Vênh


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 25.04.2014

 

 

Translator’s Note: Nguyen Thanh Nga’s pen name, which can either mean Nguyen the Fallen Idol, or Nguyen the Holy Self, reflects a paradox that fittingly describes his poetry.  An irreverent, contrarian tone pervades his poems, reminding me of zen koans, or American folk songs from the 60s. This tension between the visionary and the prosaic mirrors my own translation struggle. The dialogue between two languages, reason and emotion, meaning and affect, inspired solutions and hidden traps, at times represents a precarious balance between comedy and tragedy.

 

Lời giới thiệu của người dịch: Ngay cái tên của Nguyễn Thánh Ngã là một mâu thuẫn. Thơ anh phản ảnh những đối chọi ngạo nghễ và rất linh động của mọi hiện thực trong cuộc sống. Bàng bạc trong thơ là khái niệm Thiền, giản dị nhưng vô biên và phức tạp. Một vài bài thơ đượm nét những bài du ca Mỹ trong thập niên 60. Có lẽ quá trình dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng tạo nhiều mâu thuẫn. Sự giằng co giữa hai ngôn ngữ, giữa tình cảm và tư tưởng, giữa nguyên bản và bản dịch, thường là một hành trình chênh vênh giữa thảm kịch và hài kịch.

 

 

ZenFish1

Aysegul Yesilnil, Zen Fish (Cá Thiền)

 

 

 

TRANSFORMATION

When we sign our names
in the clouds
clouds will bring rain
absorbed by earth
Waiting for epiphany

 

 

HOÁ THÂN

Khi chúng ta ký họ tên mình
vào những đám mây
mây sẽ mang mưa xuống
lưu vào đất đai
Chờ ngày nhận diện

 

 

 

NECESSITIES

If one day
A woman leaves you
as one discards a pair of
torn slippers

If one day
a man beats you to a pulp
your wounds deep and dark

Then my friend freedom is waiting for you on the other side of the bridge
Emptiness dresses your wounds
And solitude infinitely soothes ….

 

 

CẦN THIẾT

Nếu một ngày
bạn bị người đàn bà đó ruồng bỏ
như một đôi dép rách

Nếu một ngày
bạn bị người đàn ông đó đánh đập tả tơi
những vết thương sâu hoắm…

Thì bạn ơi tự do đang chờ bạn bên kia chiếc cầu
Sự trống vắng đang băng bó vết thương cho bạn
Và niềm cô đơn an ủi bạn vô cùng…

 

 

 

TIME

When you don’t need anything on earth is
when you need a child’s smile
Time when you hide from everything is
when you really see yourself

 

 

LÀ LÚC

Khi anh không cần thiết mọi thứ trên đời
Là lúc anh cần một nụ cười con trẻ
Khi anh chạy trốn mọi thứ trên đời
Là lúc anh gặp lại chính mình trọn vẹn nhất!

 

 

 

WEDDING BANQUET

It doesn’t matter
if you don’t love me
The world doesn’t end
If you don’t marry me
but the garden of my soul has blossomed and borne fruits
And seasons have married at the time of transition.

 

 

TIỆC CƯỚI

Sẽ không có gì quan trọng
Nếu em chẳng yêu tôi
Sẽ chẳng có gì trầm trọng
Nếu em không lấy tôi

Nhưng vườn cây của hồn tôi đã đơm hoa kết trái
Và mùa màng đã cưới nhau từ lúc giao mùa…

 

 

 

POETS AND CROWS

Those poets who have never swallowed tears
Those poets who have never drank saliva
Those poets whose pockets have never been empty
Those poets whose verses have not been cursed by cretins
Those poets who have not been warmed by the sidewalk heat
Those poets who have not sat in the last row with the people
Those poets who have not lost sleep over words
Those poets who have not cast their poems into the fire ….

Are the ones who mine the sadness of others
Dragging an empty barrel through life
They only knock against corpses
To hasten the crows ….

 

 

NHÀ THƠ VÀ BẦY QUẠ

Những nhà thơ chưa hề nuốt nước mắt
Những nhà thơ chưa hề nuốt nước bọt
Những nhà thơ chưa rỗng túi bao giờ…
Những nhà thơ chưa có câu thơ bị bọn vô lại nguyền rủa
Những nhà thơ chưa biết hơi ấm vỉa hè
Những nhà thơ chưa ngồi ở hàng ghế chót với nhân dân
Những nhà thơ chưa mất ngủ với ngôn từ
Những nhà thơ chưa ném thơ mình vào lửa…
Họ là những nhà thơ đục khoét nỗi buồn của kẻ khác
Họ kéo lê chiếc thùng rỗng trên đời
Chỉ để gõ vào những thây ma
Khiến cho bầy quạ đen tìm tới…

 

 

 

.

bài đã đăng của Nguyễn Thánh Ngã


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch