Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

spirit cleansing


♦ Chuyển ngữ:
1 bình luận ♦ 11.04.2014

 

just by a careless slip of the hand the gecko died crushed-in at the door jamb. because of insolent lies laughter disintegrated into fog. last night wind slid its tongue through the crack of the door. licked the gecko’s corpse away. leaving behind moist traces still mixed with blood of the naive. last night i looked through the crack. wind buried the corpse in the graveyard. all souls came to visit. that honor was for the young and innocent. for a clumsy death. sometimes clumsiness creates fame. or fame makes them suddenly clumsy.

that night the gecko’s eyeball was forgotten by the wind. that spirit detached from the body. it fell to my feet. the blue spirit. it looked to the graveyard. said good-bye to the body. i cupped the spirit in my palm. the warm air risen from every night of death fog. there are deaths sadly hung dangling on the door frame. there are deaths happy dancing on the roof. there are deaths dried up on a withering smile.  that night i let the spirit go, putting it on the floor. it looked at me with sadness. slithered to the graveyard.

why cry? why laugh? on your eyes on your lips on your swollen nostrils. just stop slithering towards famous. just stop slithering towards clumsy. just stop throwing your gaze into solace. that night rain suddenly fell. fell on wind. fell on spirit. washing the blood-stained blue luminescence. that night for the first time the eye was cleansed before slithering towards its corpse. that night. the first time rain felt useful.

that night i hanged my corpse on the gate. looking towards the graveyard. wind infected by rain curled up outside the door’s crack. did not come to lick my corpse. did not do burial. the souls unaware of the news. no honor. no fame. my spirit fell down to the tiled floor. rolling away to search for rain.

 

Translation by Nguyễn Hoàng Nam from the Vietnamese “thanh tẩy tinh anh” first appeared on tienve.org:

 

thanh tẩy tinh anh
Lynh Bacardi

 

chỉ vì lỡ tay mà con thằn lằn chết dí nơi khe cửa. chỉ vì láo toét mà tiếng cười vỡ ra thành sương. đêm qua gió thè lưỡi vào khe cửa. liếm đi xác thằn lằn. để lại dấu ẩm ướt còn lẫn chút máu của loài khờ dại. đêm qua tôi nhìn qua khe cửa. cái xác được gió chôn cất tại nghĩa trang. từng linh hồn đến viếng. đó là vinh hạnh cho loài khờ dại. cho một cái chết vụng về. đôi khi vụng về bỗng tạo nên vinh quang. hay vinh quang làm họ bỗng vụng về.

đêm đó tròng mắt con thằn lằn bị gió bỏ quên. tinh anh đó xa lìa cái xác. nó rớt xuống chân tôi. tinh anh xanh. nó nhìn ra nghĩa trang. chia tay phần thân thể. tôi bụm tinh anh trong tay. hơi nóng bốc lên sau hàng đêm sương chết. có cái chết buồn treo lửng lơ trên bậu cửa. có cái chết vui nhảy múa trên mái nhà. có cái chết khô cạn trên nụ cười khan. đêm đó tôi thả tinh anh xuống sàn. nó nhìn tôi buồn bã. trườn về phía nghĩa trang.

sao lại khóc? sao lại cười? trên mắt trên môi trên cánh mũi phập phồng. hãy thôi trườn về phía vinh quang. hãy thôi trườn về phía vụng về. hãy thôi quẳng ánh nhìn vào khoảng bình yên. đêm đó mưa bỗng rớt. rớt trên gió. trên tinh anh. rửa đi những vệt máu lẫn vào ánh lân xanh. đêm đó lần đầu tiên con mắt được sạch trước khi trườn đến cái xác của mình. đêm đó. lần đầu tiên mưa thấy mình có ích.

đêm đó tôi treo xác mình lên cổng. nhìn về nghĩa trang. gió trúng mưa cuộn tròn ngoài khe cửa. không đến liếm xác tôi. không chôn cất. những linh hồn chẳng hay tin. chẳng vinh hạnh. chẳng vinh quang. tinh anh tôi rớt xuống sàn gạch. lăn đi tìm mưa.
17/02/2013

 

 

 

.

bài đã đăng của Lynh Bacardi


1 bình luận »

  • ngu yên viết:

    Việc làm này cần thiết cho thi ca Việt Nam trong và ngoài nước. Nhà thơ Nguyễn Hoàng Nam chuyển sang tiếng Anh, bay bướm và làm cho bài thơ đẹp theo phong cách Anh ngữ.Xin tiếp tục làm.Cảm ơn những công việc hữu ích.

    bây giờ hay giấu bài tiếng Việt, lấy bài tiếng Anh chuyển ngược lại tiếng Việt, trò vui ngôn ngữ này lý thú.

    Ngu Yen

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch