Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

Bông hoa Yên Tử/The Flower of Mount Yên Tử ♦ Tiếng kẹt cửa/A Door’s Screech


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 22.10.2013

Từ tập thơ song ngữ Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day (Page Addie Press, 2013), Susan Blanshard biên tập

 

 

 

Bông hoa Yên Tử

 

Nở trên đỉnh núi
Thản nhiên trong gió mạnh
Mây bay

Bảy trăm năm trước
Đức-Phật-Hoàng Trần Nhân Tông
Cúi đầu đi qua

Em và tôi
Đang cúi đầu đi qua
Các con và mọi người
Cùng cúi đầu
Đi qua

Xuống chân núi
Gặp đoàn hành hương
Tay gậy trúc
Mắt ngước lên
Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.

 

 

The Flower of Mount Yên Tử

 

It blooms on the mountain top
Serene in strong winds
Under the clouds of change

Seven hundred years ago
The Buddha King Trần Nhân Tông
Lowered his head when passing by

You and I
Lower our heads when passing by
The children
Also lower their heads
When passing by

As we descend the mountain
We meet the pilgrims
Holding small bamboo canes
All eyes turn upward
As if to amass heat to burn the flower to its roots.

 

 

 

Tiếng kẹt cửa

 

Vọng trong cơn mơ thành tiếng sét
trên giường cũ
mặt đất rộng lại về
mùi ruộng ải dâng mưa mù mịt
quyện vào mồ hôi chiếu chăn
phận cò
chìm trong màn trũng
thoai thoải sá cày vừa gối
phù sa bồi ngập lỗ tai
lòng tay lao xao tôm cá
người đi sạt đất lở bờ
cố trấn tĩnh và nhớ trong mê sảng
trước tiếng sét là tiếng cuốc
trước nữa là cây bén xuống vực sâu
tiếng sét đi không còn vọng
thông với vực sâu lối hẹp
tiếng kẹt cửa réo vang
mở con đường.

 

 

A Door’s Screech

 

It echoes in my dream as thunder
on my old bed
the vast land reappears
the smell of exhausted soil rises in opaque rain
mixing in with mat and blanket sweat
a bowing crane
sinks into the slack net of a basin
among gentle slopes of freshly ploughed furrows
sediments fill my ears
shrimps and fish stir in my palms
people’s strides slash the soil and crumble the riverbanks
trying to regain my composure I flashback in delirium
before the thunder is the sound of pickaxes
and before that
trees taking root down in the gorge
thunder spreads with no echoes
connected to the depth of a narrow edge
a door’s screech sounds off
opening a pathway.

 

 

 

.

bài đã đăng của Mai Văn Phấn


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch