Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

Cửa Mẫu / Mothergate


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 4.07.2013

Từ tập thơ Firmament without Roof Cover, Frederick Turner biên tập,
nxb Page Addie Press (Anh quốc) phát hành từ 12/2012
tại 3 nước Hoa Kỳ, Canada và Anh quốc.

 

 

 

Cửa Mẫu

 

I

Mẫu nâng niu con ánh trăng
Tiếng chuyền cành, tiếng hú
Da thịt con yêu trải sâu đêm tối
Dựng tầng mây mưa nguồn

Cành cây la đà mặt nước
Một con chim vừa đậu

Chỉ mình con thấy chú chim nhỏ kia rất xa con đường
Xa mảnh vườn, những đàn chim khác
Con lặng lẽ đi qua vầng mặt trời đáy nước
Nhìn hướng bầu trời mở đôi cánh

Ngọn cây vươn mỏ con chim
Đang cúi xuống mớm vào miệng con từng hớp gió

Tiếng hạt vỡ trong ngực
Bãi trống và quả xanh
Qua rừng sâu tán lá rậm rạp

Con sơ sinh trên đất
Bơi qua sông con nòng nọc đứt đuôi
Tập vỗ cánh, quạt gió vào lòng tổ
Bật lá mầm bay đi thênh thang

Hơi nước bến sông
Không gian đặc thời gian nhầm lẫn
Ngọn khói lên cao
Biết mình bơi trong biển sương

Không phải sương mà đang mưa
Ngọn tháp cao sáng láng

Hơi thở, cơ bắp chắc, lá reo…
Người đã khuất bỗng về trong hoa nở

Con rùng mình một bến bờ
Mặt nước nghẹn nơi không sóng vỗ

Ngụm nước mát trôi chầm chậm…

Chợt nhớ mùa nước lớn ngập tràn hang dế
Lóc bóc tiếng bong bóng phun lên từng đợt
Cho con biết được đâu là cửa hang…

 

II

Đặt con lên đất
Lòng sông đau xé thân đêm

Thiên nhiên láng ướt
Thân cây rã rời từng đốt
Nước xiết
Chảy nhanh hơn

Con bật khóc cuốn đi lưới nhện
Tiếng con vạc khàn khàn
Tàn tro loé sáng
Mặt trăng run

Nhặt viên sỏi vẽ lên mặt đất
Một cánh đồng
Chú bê non ngơ ngác

Tô đậm nét chú bê cúi xuống gặm cỏ

Hướng khác vẽ thêm con mắt
Mắt muông thú hay mắt người
Viết dòng chữ vào ô trống còn lại.

 

III

Giọng nói rất gần
Dưới bình minh con hãy lột xác!

Hoa quả
Lửa đèn
Âm dương chén nước

Như trườn qua cơn chạng vạng
Rút dần cơ thể khỏi lớp vỏ bọc
Con hớp những giọt sương

Đống vỏ bọc xám xịt chất cao
Đã xa tầm tay với

Đoàn người dìu nhau bấy bớt
Cuối bình minh.

 

IV

Bóng cây oà vỡ dưới chân
Hình bản đồ rách nát?
Hay xác chết nửa dơi nửa chuột?

Con hốt hoảng đan lưới sắt
Đặt bàn chông quanh mình
Mài con dao
Thủ sẵn bao diêm

Chân trời càng gần
Bóng tối càng trôi khủng khiếp
Nhanh hơn cảm xúc

Con vẫn dồn lo âu, căm tức
Trên mặt đất bóng đêm đã xoá sạch.

 

V

Con đuổi theo con mồi nhỏ
Tung mình lên mặt sóng rồi mất hướng

Nước rút
Trong giấc mơ gần sáng

Xương cốt con đau
Đuôi và vây lưng tê cứng
Có bàn tay luồn những sợi dây
Kéo con lê lết

Họ đã dừng lại trú mưa
Bất ngờ phóng thích con
Gần chân sóng

Con biết ơn trận mưa
Sấm to và gió mát.

 

VI

Cha vừa gượng dậy sau trận ốm liệt, men dần ra cửa, lọt vào khối vuông ánh sáng

Người cố đưa ngón tay và bảo con cánh cam trên tán lá kia cha nhìn thấy lần đầu

Con kể những chuyện vô tình lúc cha hôn mê. Chuyện đám mây lớn thường bay chậm qua nhà mình. Chiếc giếng khơi dâng hơi nước lên cửa sổ. Chuyện tiếng con chim khách làm mọi người cùng nhìn bát thuốc

Cơ thể cha tựa sông cạn, củi khô, hạt lép
Chùm quả nặng đung đưa gió mạnh

Cha bỗng thều thào hãy dìu cha đi nghỉ
Tiếng lá khô trượt trên mái nhà làm cha và con cùng rơi nước mắt.

 

VII

Vũ trụ choàng áo đen lên con
Chỉ hở đôi mắt cầu nguyện

Lầm rầm con vẫn nghĩ
… bàn tay trắng máu đen lưỡi trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng mồ hôi đen…

Màu đen tràn lên mọi điều sẽ kết thúc
Hãy nguyện cầu cứu lấy nhân gian

Ngọn hải đăng…
Bếp sáng…

Nhìn hướng bất kỳ
Như tập nhìn lên bảng
Học cách phân màu
Đánh vần chữ cái
          Đây ngã tư trắng
Mặt đất, mặt biển trắng
Cụ già, chiếc ghế, thiếu phụ trắng
Viên thanh tra, người nông dân màu trắng…

Miệng đọc to lòng còn tạp niệm
… lưỡi trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng…

 

VIII

Co quắp con ngủ trong gió lạnh
Mơ thành bào thai
Cuống nhau nối mặt trời

Bay trên tàng cây
Mắt nhìn xanh tiếng nấc

Từng chồi chân tay bé xíu
Bật nhẹ trong cơ thể Người
Con tỉnh giấc

Nơi ấy bắt đầu con đường
Chú ngựa con liêu xiêu đứng dậy
Đàn sâu bò khỏi thân cây
Con tép riu vọt lên họng nước.

 

IX

trống chiêng bát bửu
mở hội long đình
múa hát cao xanh
công đồng tứ phủ
mở lòng đệ tứ
bao dung mắt nhìn
mưa thuận gió êm
khâm sai ân huệ
tâm thành kính lễ
tứ vị chầu bà
khăn gấm áo hoa
đi tươi về tốt
thuận buồm xuôi ngược
má phấn môi son
lá phách sênh tiền
rồng thiêng bay lượn
năm toà quan lớn
phơ phất bàn tay
tài cao đức dày
long lanh ngọn lửa
vuốt ve che chở
thương con tò vò
con tằm nhả tơ
áo khăn lật phật
phù sa ôm ấp
lòng sông gió về
dưa gang dưa lê
sen cau ngan ngát
gái trai vào hạt
dẻo thơm ân cần
làm chiếu làm chăn
làm hoa làm bướm
mặt mày hơn hớn
làm đất làm trời
cây cỏ tốt tươi
mưa mau sầm sập

 

 

 

Mothergate*

 

I

Mother caressing child as the moonlight
sound of passing from bough to bough, the howling
Skin and flesh of the love child spreading out deep into the dark night
lift the layered clouds heavy with rain over the sources of rivers

A bough quivers on the water surface
where a bird suddenly perches

Only I can see that small bird so far away from the road
Far away from the garden, from the other flocks of bird
I quietly pass through the corona at the bottom of the water
And look up at the sky with open wings

rising to the top of the tree where the bird’s beak
bends down to feed into the mouths of its fledglings each sip of wind

Sound of chipped grain in the chest
The bare ground and green fruit
the dense-leaved canopy of the forest

Newborn child on the ground
Swim across the river the tadpole’s tail severing
Learning to flaps the wings, fanning the wind into the nest’s warm bowel
Sprouts the cotyledon leaves, flies away freely

Steam rises by the river-wharf
space condenses the confusion of time
Smoke steams up high
I realize I am swimming in a sea-mist

Not mist but rain
The tall tower glittering

Breathing, muscles firm, the leaf singing …
The dead return, suddenly, in the blossoming flower

I shudder at a shore-line
The water surface choking where there are not breaking waves

A sip of cool water drifting slowly…

Suddenly remember the high tide season submerging the cricket’s cave
Clopblopping sound of bubbles gushing up by stages
So that I realize where’s the cave mouth …

 

II

Place child on the ground
The riverbed has painful like to tear off body of the night

Nature glossy wet
The trunk of trees disintegration turn into splinters
Water swift-flowing
Flowing faster

I burst into tears  sweep away the spiderweb
Sound of the heron hoarsely
The  ashes flashing up
Moon trembling

Pick up a pebble to draw on the ground
A field
The young calf bewildered

Improving bold outline  the calf bent down to graze

Other direction draw  an extra eye
The eye of wild animals or eye of human
Write the words on the remaining empty boxes..

 

III

The voice very close
Under the dawn you must transforming yourself!

Fruits
Fire lights
Yin Yang bowl of water

As crawling over bout of twilight
Pull  the body gradually out  of the shell
I sip the dew-drops

The ghastly shell heap up high
Was out of reach

Group people helping each other to go in the incapacity
End of dawn

 

IV

The shade of  trees is burst out under the foot
Image of the map are torn off?
Or the half-bat half-mouse corpse?

I was so frightened, weaving the grating
Set the booby-traps around myself
Sharpening the  knife
Preparing a matchbox

As close to the horizon
The darkness as drifting more terrible
Faster than the emotions

I keep accumulating the anxiety, the resentment
On the ground blackness of the night was completely erasing off

 

V

I chase the small prey
Throw myself upon the wave crest then lost direction

The low tide
In the dream nearly morning

My bones painful
The tail and dorsal fin frostbitten
There is a hand threading the strings
Dragging me slowly on the ground

They stopped to shelter from the rain
Sudden release me
Near the foot of waves

I was grateful the rain
The loud thunder and cool wind

 

VI

Father recently try to get up after the bedridden illness , he groping out to the door, fall into square block of light

He attempting to give out a finger and said: “that green beetle on that leaf canopy father see it the first time”.

I tell the unintentional stories during the time father was coma. Story of the large cloud often slowly fly through our home. The deep wells rising the steam up to the  window. Story about sound of the crypsirina temia bird make everyone looking at the bowl of drug,

The body of father just like shallow rivers, dry wood, the empty paddy grain
The raceme of weighty fruits swaying in the strong wind

Father suddenly whispering: Please help father go to rest
Sound of the dried leaf sliding on the roof make father and I also shedding tears

 

VII

The universe overlaying the black overcoat up on me
Only the eyes open to pray

Mumbling I still thought
… white hand black blood white tongue black tears white back black helix curl of  white hair black sweat

The black spill on everything will end up
Let’s pray to save the people in this world

Lighthouse …
Kitchen bright …

Look in any direction
Like learning look up to the blackboard
Learning to separating the colours
To spell the letters
              This crossroad of white
The earth surface, the sea surface white
Great old man, a chair, the woman white
The inspector, the farmer in white color …

The mouth read aloud, the mind still sundry thought
…white tongue black tears white back black helix curl of  white hair…

 

VIII

Curled up I sleep in cold wind
Dream to become a fetus
The navel-string connect to the solar

Fly above canopy of the trees
The eyes with a look make the sound of sob to be blue

Every tiny bud of limbs
Springing lightly in the body of Him
I wake up

That place started  the road
The colt unsteady standing up
The flock of insects crawling out of the trunk
The tiny shrimp blasting off  the throat of water

 

IX

drum gong and  eight ornaments
open the festival of imperial court
sing and dance to heaven
the great merit of four palace
open the mind of disciple
tolerance eyes look
the quiet weather
the special envoy giving out the grace
sincerity respectfully kowtow
four gods flanking the lady god

garb and turban of sorceress made of brocade and flowers embroidery
come and go in good freshness
smoothly moving between heaven and earth
a powdery cheeks ruby lips
rhythm of bamboo beating and rhythm of castanets by the string of coins
sacred dragon hovering
five great mandarin
the hand swaying
high talent deep virtue
the flame glittering
fondle protecting
loving mason-bee
silkworm spit out the silk cord
garb and scarf flapping
alluvial cuddling
wind coming back in the river-bed
cassaba melon pyriform melon
fragrancy of lotus and areca pervading
boys and girls entering  the region
pliable aromatic and considerate
prepare the sedge mat, prepare the blanket
as flower, as butterfly
countenance glowing with pleasure
as the ground as the sky
grass and trees in good verdant
raining fast and violently
….

 

Translator’s Notes:

* Mothergate – Mother in this poem does not mean “mother” as normal. It carry the meaning of “the Way”, the “philosophy of belief.” As:
“The Way that can be told of is not an unvarying way;
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind”
(Lao-tzu)

bài đã đăng của Mai Văn Phấn


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch