Trang chính » Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Travel/Du Chơi


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 16.12.2008

LTS: Bài thơ Anh ngữ “Travel” của nhà thơ Thường Quán (Nguyễn Tiến Hoàng), xuất hiện ngày 22 tháng Giêng 2007 trên Da Màu số 17 và sau đó được nhà thơ Nguyễn Đức Nguyên dịch sang Việt Ngữ, mới đây được nhà thơ/chủ biên Peter Rose tuyển chọn vào quyển Best Australian Poems of 2008 (Những Bài Thơ Hay Nhất của Úc Đại Lợi năm 2008) (Black, Inc.: Nov. 2008). Vào cuối tháng 11 năm nay, Peter Rose đã giới thiệu nhà thơ Thường Quán và các nhà thơ trẻ của Úc được tuyển chọn trong tuyển tập, như Chris Wallce-Crabbe, Joel Deane, Lisa Gorton and Maria Takolander, trong buổi đọc thơ ở tiệm sách Readings (Melbourne, Úc). Theo Peter Rose, những bài thơ xuất hiện trong tuyển tập đã được chọn từ những tạp chí văn chương giấy cũng như những tạp chí văn chương mạng, và biểu lộ sự đa dạng cũng như “nét sắc sảo, mãnh liệt và truyền cảm” của thơ Úc. Những bài thơ được chọn cũng mang một đặc điểm chung: thường “dài, rộng (sprawling)” và xuất sắc trong phẩm chất nghệ thuật. Trước khi đọc “Travel,” Thường Quán nói đây là một bài thơ “về chuyện du chơi vào lịch sử và ngôn ngữ.”

 

bestaussiepoems

1.

east of the sea
istanbul three troupes of dogs
go hunting
outside
a colonnade upended
with bust
of a commissar
facing billboard of ayatollas
eye to eye
closed corridors, Chinese Quarter, a new year in Cholon
red
of phenomenological texts & struggle pamphlets
deux demis, yin and yang, keep moving
without taking
a position
“that is the trick,” you say
among columns of mouths,
red tongued
barking
keep.

2.

ad infinitum
prints
of indian-inked peony
and screen-prints of Mao
with his protruding mole
turning bright red
turning bright red?
shhh
don’t question
this is
manu-
factured

3.

after red
black book once more
my name is yellow snow can be jay-blue whitist
you once lived the most agile courtesan
in Nguyen Du’s Kieu
oracles and burned fake money
on your grave
books and city gates
barbarian mandarins
turn-coats so hip-
revolutionnaire
dark rooms, trompe l’oeil,
daffodils & tulips
light blue lingerie
we all had a house facing the sun
how it disappeared
before our eyes
the trick of
fire
or its demi-gods

4.

next to a pillow
on tuberose patterned rugs (cigarette-burned and marked)
I am about to
never mind, you say
ice and showers
christmas of hail
leave the money
leave
the dog will bark, a little
keep it mimimal
keep

5.

the darkest scent the dogs can’t trace
calligraphy, ornamental eyelash
jaywalking below vine-lush balcony
late night quasars, last moons
colonnade of celebrating ghosts, a chord quavers
east once more

 

Du Chơi

Nguyễn Đức Nguyên chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Anh ‘Travel’ 

 

1.

phía đông của biển từ istanbul
ba bầy chó
đi săn
bên ngoài những hàng cột
tận cùng đường
là nửa khúc tượng
một ủy viên chính trị
đối mặt
bích chương đầy hình các a-da-tô-la
những hành lang kín, khu người Minh Hương, Chợ Lớn chào năm mới
màu đỏ chói từ
những biểu chương phi-thường-phi-lý và các giấy quảng cáo giẫy dụa
deux demis, âm với dương, vẫn xoáy tròn
không ngừng để có
vị thế
“cái mẹo đấy” – anh nói
giữa các hàng cột giao hàng, mở khẩu
lưỡi đánh bóng đỏ
rao to
chỉ để giữ chỗ

2.

không thấy hết
những hình hoa mẫu đơn
in bằng mực tầu đen
và các hình bác Mao in lụa
cái mụt ruồi nổi
nổi màu đỏ hỏn
nổi màu đỏ hỏn?
suỵt, suỵt
nói khẽ thôi, đừng hỏi
nó là

phẩm
chế tạo

3.

sau màu đỏ
lại quyển sách đen
bìa mang tên hoàng tuyết hay còn gọi là nửa bạch bán thanh
nơi ả đào lanh lợi nhất có lần đã sống
trong Kiều Nguyễn Du
lời sấm truyền và đống tiền giả cháy vụn
trên miếng đất chôn
bãi sách dầy và các cổng thành đô
bầy quan lại dã man
trở mặt xu thời nhà cách mạng
những phòng tối, vòi mắt dài
dàn thủy tiên & uất kim hương
áo lót màu xanh nhạt
mình ai cũng có căn nhà hướng ánh mặt trời
chợt mất biến
trước mắt
màn ảo thuật của
thần lửa
hay các nửa thánh nửa thần nào đó

4.

bên cạnh cái gối đầu
trên tấm thảm đan những cành hoa huệ (có vết nhơ, vết cháy tàn thuốc lá)
tôi dớm bộ
không sao đâu, anh nói
cục đá lạnh và cơn tắm rào mát rượi
chào giàn mưa đá trắng xóa nô en
để lại vài đồng bạc
để lại
con chó sẽ sủa, một chút thôi
cứ để một phần tối thiểu
cứ để

5.

chó chúng không đánh được hơi màu đậm thẵm
thư họa, làn lông mi trang sức mỹ miều
bước chân vô tưởng dưới ban công đầy rêu bao phủ
những sao đêm lóng lánh, màu trăng cuối mùa hết rõ
hành lang đầy bóng hồn hoan hỉ, tiếng láy hợp âm
rồi lại thấy mình đứng tại phương đông

(ndn chuyển ngữ)

04/07

bài đã đăng của Thường Quán


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch