Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Huệ Trắng Đêm Đen 4 tháng 6/The White Lilies in the Dark Night of June Fourth


♦ Chuyển ngữ:
1 bình luận ♦ 4.06.2012

 

LTS: Từ bản Anh ngữ “The White Lilies in the Dark Night of June Fourth” của Jeffrey Yang, trong thi tập June Fourth Elegies (Graywolf Press: April 2012) của Lưu Hiểu Ba.
Để quý độc giả tiện việc tham khảo, nguyên bản Hoa ngữ của Lưu Hiểu Ba và bản dịch Anh ngữ của Jeffrey Yang hiện được đặt phía dưới bản dịch Việt ngữ của Đinh Từ Bích Thúy.

 

tl09-june4vigil06june fourth thomas lee portfolio archive

Đêm tưởng niệm biến cố 4 tháng 6 (2009) tại công viên Victoria, Hồng Kông. Từ năm 1990 trở đi, hầu hết những ngày giỗ 4 tháng 6 đều được tổ chức ngoài lục địa Trung Hoa
(nguồn:
Thomas Lee Portfolio Archive)

 

 

Huệ Trắng Đêm Đen 4 Tháng 6

 

          Ở nhà, Bắc Kinh, 24-5-2006
          Ngày giỗ thứ 17 cho mùng 4 tháng 6

 
17 năm đã qua
một lần nữa 4 tháng 6 sắp đến,
một lần nữa đêm đen ghê rợn đến

Một đời người
còn non còn đầy nhựa sống
trong khoảnh khắc thành lá khô
đong đưa trong ánh nắng bình minh

Tôi cám ơn Lưu Hà vợ tôi
mang về nhà bó hoa huệ trắng
mỗi năm ngày mùng 4 tháng 6
17 cành hoa nàng mang về năm nay

Huệ trắng đêm đen
khâu kín đồng hoang của vong linh
Màu trắng hoa rực sáng
cánh hoa nở rực sáng
lá xanh thẳng rực sáng
mùi hoa thoảng rực sáng
lễ cúng hồn lễ sám hối

Mắt không thể nhắm trong cái chết
ánh sáng tinh anh duy nhất
đâm thủng màn u linh đất nước

Huệ trắng giam kín bởi bóng tối
là ánh sáng vong linh
Mở tung hồn tôi
cho thấy các bà mẹ
cho thấy công viên Victoria
cho thấy mỗi góc trên thế gian
bừng sáng những ngọn nến cho vong linh

Khi ngày mất đi sự tự do
huệ trắng  ngập chìm trong đêm tối
là đối thoại giữa thời gian và người chết
tinh túy      ánh lửa nguyện cầu thắp cho vong linh
đăm đăm   cháy bùng tỏa sáng tận cùng hư không tôi đối diện

Những gương mặt chai lì
cát bụi dìm trầm lời ca những đôi mắt
mở bừng thêm một lần
Để đối diện điều tước đoạt dã man
đòi hỏi sự cương quyết bền gan
ánh sáng bất di dịch
tưởng chừng cõi mông quạnh
nở bừng rừng hoa quỳ vàng
Van Gogh điên loạn
Van Gogh gieo mặt trời
Van Gogh tai bay lắng nghe màu
Van Gogh bền gan với thiên đàng địa ngục

Sự thức tỉnh đắng ngắt
thấm qua giờ tuyệt vọng
đong đưa trong đêm tối
huệ trắng nở nhạt nhòe
hoa rơi mùa xuân câm
nâng tôi ra khỏi vực sâu

 

 

LHB-HT01

LHB-HT02

 

LHB-HT03

 

 

 

English translation by Jeffrey Yang

The White Lilies in the Dark Night of June Fourth

 

          At home in Beijing, 5/24/2006
          Seventeenth anniversary offering for 6/4

 
It’s been 17 years
and once more June Fourth approaches
once more the terrifying dark night descends

A life
so young so alive
in an instant becomes a dried leaf
suspended in the sun’s first light

I thank my wife Liu Xia
for bringing home a bouquet of white lilies
each year on the 4th day of the 6th month
this year she’s brought 17 flowering stems home

The white lilies in the dark night
stitch the open fields of the departed spirits
The whiteness of the lilies luminous
the bursting petals luminous
the upright green leaves luminous
the faint faint fragrance luminous
a memorial offering a penance

Eyes that cannot shut in death
the only gleam of purity
pierces the nation’s spiritual darkness

The white lilies locked in the darkness
are the light of the departed spirits
Open up my soul
to see their mothers
to see Victoria Park
to see each place in the world
with candles blazing for dead souls

As the day loses its freedom
the white lilies submerged in the darkness
are a dialogue between time and the dead
the purity       the flames of prayer that burn for the departed spirits
stare out         scorch and illuminate the utter void I face

Hardened expressions
dust drowns the singing and the eyes
blooming open once again
To face the savage blunder
requires an enduring tenacity
an unmoving brilliance
as if across the desolate wilderness
a riot of golden sunflowers blossomed
deranged Van Gogh
sun-sowing Van Gogh
flying-ear-listening-to-colors Van Gogh
persevering-through-hell-and-heaven Van Gogh

Bitter awakening
permeates each moment of desperation
suspended in the dark night
white-lily bloom an obscure haze
the fallen flowers of silent spring
lift me out of the abyss

 

 

 

.

bài đã đăng của Lưu Hiểu Ba


1 bình luận »

  • kate viết:

    chiếc ghế trống
    tưởng vài năm
    ai ngờ vĩnh viễn
    ông ra đi
    để lại niềm tin
    tự do là tất cả

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch