Trang chính » Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ Email bài này

Bài dịch

0 bình luận ♦ 11.12.2008

Trúc-Ty

 

 

Tôi dịch một cây chuối
thành một cây chuối nở hoa
và để cho thêm vẻ mùa đông
thì bỏ công chờ một đêm
sương muối rụng. Việc này,
tôi mất 3 tháng
và cuối cùng, như bạn thấy đấy:
khu vườn tưởng tượng của tôi!

tôi dự định dịch một hải cảng
thành một bờ biển cát trắng
có cắm một lá cờ hiệu
cho những người vượt biên
biết lối về quê nhà
(để họ có thể hưởng phần khói nhang,
một phần con vịt luộc tôi đang ăn
và một phần nậm rượu)
việc này, tôi cần thêm thời gian

tôi dịch cái mõ* Trung Hoa
thành con cá gỗ Việt Nam
và sửng sốt đứng từ xa
nhìn sự khác biệt khó có thể vượt qua
của hai ngôn ngữ
như cương vực đời đời không đổi
tôi không chờ đợi gì về điều này

tôi từng dịch một người con gái
thành đàn bà, biết đẻ trứng rồi nở
bầy con, rồi chia nhau nuôi dạy chúng

tôi có thể dịch gạo thành cơm
hoặc thành một nồi cơm khê
để ngồi nghe cô con gái rượu phàn nàn
suốt một buổi chiều thứ bảy.

 


Chú thích
1.    Bài này, có thể đã mô phỏng bài nào khác, không nhớ nổi!
2.    (*) Cái mõ-chữ Hán: mộc ngư (木魚), có thể dịch thẳng (và dễ nhầm) thành: cá gỗ

bài đã đăng của Trúc Ty


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch