Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Hài cú mùa đông


♦ Chuyển ngữ:
5 bình luận ♦ 28.12.2011

 

 

 

New Year’s Day
has come—
quiet streets
*Masaoka Shiki

Một ngày đầu năm mới
Xuân ơi xuân lại về
ô kìa đường phố vắng

 

 

coldness
looking down from above
Matsuyama Castle
*Masaoka Shiki

trời đông mùa buốt giá
trông xa đỉnh non mây
mờ xây mái Sơn Thành

 

the howling of a wolf
late at night
I spring up awake
*Troy Lehn

sói tru vào không tận
đêm ngân tiếng vào khuya
ta mùa xuân trở giấc

 

the warm barn
cows mooing
chomping their cuds of hay
*Tara Burgett

trong căn chuồng ấm ấm
tiếng rống bò vang vang
cỏ rơm nhơi xạc xào

 

power out
the flickering of the candle
in the kitchen
*Jay Hall

tắt ngấm điện đèn nhà
lập lòe ngọn nến nhỏ
bếp xó ánh lung vàng

 

Nguồn :
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/shikihaiku.html
http://www.brooksbookshaiku.com/wlhaiku/winterhaiku.html

bài đã đăng của Nhiều tác giả


5 bình luận »

  • Chipmunk viết:

    Black Raccoon dịch:

    the howling of a wolf
    late at night
    I spring up awake
    *Troy Lehn

    sói tru vào không tận
    đêm ngân tiếng vào khuya
    ta mùa xuân trở giấc

    Chipmunk mạn phép dịch lại cho đúng nghĩa:

    tiếng sói tru
    đêm đã khuya
    tôi giật mình thức giấc

  • thường mộng viết:

    Cùng Black Racoon,

    Sáng nay ngồi đọc Thái Kim Lan qua ” Quan điểm dịch thuật-trả lời độc giả patan”, muốn viết lời cảm ơn đến Thái Kim Lan về một bài viết đẹp lâu rồi tôi không có dịp đọc một bài văn như thế; tiếc thay, phần “to nhỏ” với tác giả không có đành nhờ “khung bình luận” từ “hài cú mùa đông”. Cảm ơn tạp chí Da Màu, cảm ơn Thái Kim Lan, cũng như Raccoon.

    Tôi đọc “Hài cú mùa đông” không hề nghĩ sẽ “dịch” nó, nhưng từ Chipmunk tôi mạo muội thoát dịch, như một lý do để vào “khung bình luận” nầy.

    New Year’s Day
    has come—
    quiet streets
    *Masaoka Shiki

    Ô hay, năm mới đến rồi
    con đường vắng vẽ
    người đi chưa về

    coldness
    looking down from above
    Matsuyama Castle
    *Masaoka Shiki

    Nghe chừng lạnh khắp không gian
    mắt nhìn suốt cõi
    bóng nàng thâm cung

    the howling of a wolf
    late at night
    I spring up awake
    *Troy Lehn

    Đêm khuya tiếng sói tru gào
    giật mình thức giấc
    rơi vào với xuân

    the warm barn
    cows mooing
    chomping their cuds of hay
    *Tara Burgett

    Trong căn phòng ấm thảnh thơi
    lần trang sách ngẫm
    đầy vơi ngậm ngùi

    power out
    the flickering of the candle
    in the kitchen
    *Jay Hall

    Đã qua rồi một thời xanh
    nến leo lắt
    bếp nhìn quanh chợt buồn…

    — Vào Xuân, mến chúc tạp chí Da Màu cũng như những người đã đến với tạp chí, một năm mới tràn đầy an lạc.

    thường mộng

  • Lê Thanh Huấn viết:

    Chipmunk:

    Tôi cũng ngạc nhiên như ông vậy, không có gì dính dáng tới mùa Xuân cả. [Xuân viết hoa nhá]

    Với vốn Anh ngữ kém cỏi của mình nhưng tôi vẫn nghĩ là :[To] spring up trong câu thơ này có nghĩa là “ngồi bật dậy.” Why? “…..late at night”.

    “God’s service” khác với “the service of God” chứ!

    Hapy New Year to you!

  • black raccoon viết:

    Cám ơn tất cả quý vị đã cho ý kiến.
    Khi dịch spring là mùa xuân là tui đã ăn gian. Chữ này không được viết hoa. Nhưng tui ăn gian vì nguyên bản tác giả không viết hoa toàn bài – trừ chữ I, chứ không riêng vì chữ spring. Thật ra, tui cũng có tra cứu qua từ điển trước khi dịch. Vì động từ “to spring” theo Meriam- Webster có rất nhiều nghĩa:

    3
    + a : to grow as a plant + b : to issue by birth or descent “sprang from the upper class” +c : to come into being : arise “towns sprang up across the plains” +d archaic : dawn +e : to begin to blow_used with up “a breeze quickly sprang up”
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/spring

    Thật ra tác giả bài thơ là những em học sinh lớp 6th, nên dịch là giật mình như đọc giả Chipmunk có thể sẽ sát nghĩa hơn.
    Trong tiếng Việt thì mùa xuân đôi khi cũng có nghĩa bóng là sự bắt đầu, tuổi trẻ, tuổi thanh niên, sức sống đồi dào v.v… Khi dịch là mùa xuân là tui muốn theo nghĩa này. Hơn nữa, như quý vị thấy, tui chuyển các bài thơ haiku từ Anh qua Việt, có thêm và bớt gần như mỗi câu. Chỉ dựa vào ý là chính.

    Cám ơn quý vị đã theo dõi.
    Kính chúc năm mới niềm vui và bằng an.
    br.

  • hồ đình nghiêm viết:

    Cám ơn nhị vị Chipmunk và Lê Thanh Huấn. Hài cú, trước hết là sự cô đọng, cà phê đen đậm đặc. Ai kia nỡ lòng thêm đá cục và khuấy lỏng nó ra cho tràn ly vậy cà? Sau đây là hài cú “Nụ tầm Xuân” (chữ Xuân viết hoa nhá): Tôi tiếc, rồi giật mình, đắng quá, tôi tiếc lắm thay!

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch