Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

Mặt trời lặn xuống ở California


♦ Chuyển ngữ:
6 bình luận ♦ 26.09.2011

(… and two English translations)

 

 

 

Mặt trời lặn xuống ở California

 

Anh không thể lấy em
Xin em đừng giận

Nhưng anh có thể nhỏ lại
Lăn dài trên lá sen

Ngày mai anh không thể chết
Nhưng có thể biến mất
Như bụi mù trên đường

Bên bờ rào tử đinh hương
Anh tìm được một vật
Đã cắt đứt tình yêu chúng ta

 

 

 

The Sun Is Descending in California

 

Marriage is not an option
I beg for your understanding.

I can do the transformation trick:
Make myself very small
Then glide along a lotus leaf.

Tomorrow I can’t die as yet
But I may diminish
Like dust on the road.

Beside the lilac hedge
I found that single thing
Which severed our romantic ties.

          (A translation by Nguyễn Hoàng)

 

 

 

That Evening the Sun Goes Down in California

 

I can’t marry you
you wouldn’t mind, I hope.

I can minimize myself
to slide on a lotus leaf

Tomorrow I can not die
but disappear, yes
like dust on the road

Against the lilac hedge
I found a thing
which severed our love string

(A translation by the author)

 

 

 

.

bài đã đăng của Nguyễn Đức Tùng


6 bình luận »

  • Nguyễn Hoàng viết:

    A translation by Nguyễn Đức Nguyên

    The Sun has set in California

    Sorry I can’t marry you
    Please forgive me

    But I can make myself tiny
    to glide on the lotus leaf

    I can’t die as yet tomorow
    But I can will myself to disappear
    like  a speck of dust on the road

    Next to the lilac hedge
    I found the very thing
    that disconnected  our love

    NDN

  • Nguyễn Đức Tùng viết:

    Cám ơn anh Nguyễn Đức Nguyên có nhã hứng cho xem một bản dịch thú vị khác.
    Nhiều versions càng chứng tỏ khả năng của dịch thơ là bất tận.
    Anh Nguyễn Hoàng, thanks a lot.

    Nguyễn Đức Tùng.

  • Nguyễn Đăng Thường viết:

    Thấy đã có 3 bản dịch tiếng Anh rất tuyệt vời – “mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười” – cho bài thơ tình ngắn của nhà thơ Nguyễn Đức Tùng nên tôi tò muốn biết nó sẽ ra sao nếu được chuyển sang tiếng Pháp.

    Tôi nhờ internet dịch trước, và nó cho 2 bản dịch sau đây chẳng thua kém ai cả. Tôi đóng ngoặc từ “em” vì e độc giả sẽ không nhận ra… em :-)

    Dim. fixés en Californie

    Il ne peut pas “em” prendre
    S’il vous plaît ne pas la colère

    Mais il peut être plus petite
    Laminé sur une feuille de lotus

    Demain, il ne peut pas mourir
    Mais peut disparaître
    La poussière sur les aveugles

    À l’intérieur du lilas pâle
    Il a trouvé un objet
    Couper notre amour

    (Bản của “Google Dịch”)

    ————-

    Le soleil en Californie

    Il ne peut pas obtenir “em”
    Veuillez frère ne soyez pas en colère

    Mais il peut est de retour
    Laminage longtemps sur lotus

    Demain, il ne pouvait pas mourir
    Mais ils peuvent disparaître
    Comme le sable sur la route

    Les rives des rampes Seringa
    Il a trouvé un objet
    Sectionné nous aimer

    (Bản của “Bing Translator”)

    Tôi chơi dại thử dịch lại chơi. Hơn ba mươi năm không “xài tiếng Tây” nên tôi đã trả hết lại cho thầy. Do đó bản dịch chắc chắn sẽ là tiếng tây bồi chăm phần chăm :-)

    Le soleil s’est couché en Californie

    Le marriage n’ est plus possible
    Ne m’en veux pas je t’en prie

    Cependant je pourrais me faire tout petit
    Comme une infime goutte d’eau roulant
    Sur une feuille de lotus

    Je ne serai pas mort demain
    Mais je pourrais quand même disparaître
    Comme un grain de poussière sur la route

    Près de la haie de lilas
    J’ai retrouvé cet objet
    Qui a tranché (?) notre amour

  • Nguyễn Đức Tùng viết:

    Cám ơn nhà thơ Nguyễn Đăng Thường với bài thơ dịch đầy hào hứng của anh.
    Nhờ đó tôi đã có dịp học ôn lại vài câu tiếng Pháp, thứ tiếng mà tôi đã bỏ quên quá lâu, mặc dù thời nhỏ có học qua.
    Tôi cũng chợt nhận ra rằng hình như(?) ngôn ngữ Pháp giàu âm nhạc và gần với thơ hơn là tiếng Anh?
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    (Apollinaire)
    Mà dịch là:
    Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
    (Wilbur)
    Thì chưa thật hết cái thì thào của tiếng Pháp.
    Phải thế không thưa anh?
    Nguyễn Đức Tùng

  • Nguyễn Hoàng viết:

    Bản dịch của anh Nguyễn Đăng Thường sounds most soothing.

    Anh Nguyễn Đức Tùng – after anh Nguyễn Đăng Thường … nàng sẽ cảm thông thôi.

    [dù là nàng có đau lòng
    dù là nàng có đoạn trường
    dù là nàng có buồn vương
    (buồn vương cây ngô đồng
    buồn vương giậu tử đinh hương)]

    NH

  • Phạm Việt viết:

    The sun sets in California
    A translation by Phạm Việt

    Please don’t be sad
    if I can’t marry you

    but leaving like droplet
    rolling off a lotus leaf.

    And I won’t die tomorrow
    but disappear,
    like dust on the roadside.

    For amongst the cactus blooms
    I found the thorn botany
    that had severed our love!

    A translation by Phạm Việt

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch