Trang chính » Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện chớp Email bài này

Sex Seo

 

untitled 

 

Sau khi nghiên cứu sơ qua vài tài liệu chỉ dẫn cách chuyển ngữ “chuyên nghiệp,” bèn đi đến quyết định bỏ cái trò làm thơ vớ vẩn, dồn hết thời gian xoay qua theo đuổi bộ môn dịch thuật đang hot. Để tránh thiên hạ cho mình là ham hố muốn đánh bóng tên tuổi bằng cách đi hai hàng, bèn gởi một mass email ồn ào thông báo việc sẽ cắt đứt quan hệ với thi ca từ đây và nguyện quy y con đường dịch thuật làm lẽ sống. Các fan le ngoe năm ba sợi không đứa nào trả lời trả vốn. Im lặng là đồng tình ủng hộ. Tạm yên tâm với con đường sẽ chọn. Sáng tác mới phải tìm tòi nặn óc tổn thọ còn dịch thuật là nhai đi xào lại cái người ta đã vất vả mồ hôi lao động. Chắc cũng không khó gì. Lại vào thời điểm dịch giả khan hiếm, yếu tố tài năng được tạm gác sang một bên chờ ngày xét xử. Nếu gặp thời, dịch trúng trích đoạn tác phẩm nhà xuất bản đang cần cho ra mắt ngay để đáp ứng nhu cầu thị hiếu thì coi như là phất lên như quán trà đá gặp trưa nóng ngay. Ừ, dịch thuật có nhiều cơ hội tiến thân hơn. Chắc chắn rồi, không sai chỗ nào được. Lần này làm cú đúp đổi đời chứ cứ một túp lều tranh hai quả tim vàng với thi ca thì chừng nào mới sắm nổi Gucci, LV cho kịp xúng xính với chị với em.

Việc trước tiên là chọn chủ đề sao cho no mắt sướng mình. Liếc cái tựa là thiên hạ phải tìm đọc ngay mới mong cái tên dịch giả của mình sẽ tạo được tiếng thơm ngay từ lần xuất hiện đầu. Tình dục. Phải rồi, tình dục lúc nào cũng ăn khách. Sex sells. Dịch sát nghĩa từng chữ: “Tình dục bán buôn.” Dịch cho văn hoa lá cành: “Ái ân tiếp thị.” Dịch theo đúng nghĩa thị trường: “Cái gì liên quan đến tình dục sẽ bán chạy như tôm tươi.” Dịch theo nghĩa lóng chợ đen: “Muốn hốt bộn tiền, chớ quên khoe ngực.” Dịch theo khẩu hiệu má mì: “Chuyên buôn bán dịch vụ tình dục.” Dịch kiểu bia ôm: “Mây mưa có giá.”

Được quá, nghĩ kỹ mình cũng có nhiều sáng tạo và sự nhạy cảm trong cách sử dụng ngôn từ. Không cần trau giồi học hỏi gì thêm nữa. Tuyệt rồi. Đã đến lúc tung ra một bài dịch để tạo tiếng vang.

Chọn ngay bài thơ của S.M. Grenon có tựa đề “Sex sells” để hân hoan ra mắt. Tác giả này chưa có tiếng tăm. Không sao. Bản dịch sẽ làm cho bài thơ nổi như cồn. Biết đâu tác giả sẽ tìm mình mà chia lợi nhuận. Chưa đọc qua bản chính lần nào nhưng vừa đọc vừa dịch sẽ là lối chuyển ngữ mới toanh mình đăng ký độc quyền.

Touchy subject – Môn học nhạy cảm

 

Ừ thì tình dục là thứ phải học tập đều đặn chứ có phải là chủ đề khô cứng đâu, dịch như vậy là trúng phóc rồi!

pun included – chơi chữ kèm theo

getting me all shook up – khiến tớ rạo rực rung rinh

 

Chà chà, mình dịch "shook up" thành "rung rinh" nghe thật động tình như tiếng nhạc lambada.

to approach the main subject – khi ve vãn môn học chính

[Sex sells –
I wonder as well –
in what way –
am I bringing our lord praise]

Nên gạch bỏ hết đoạn trên khỏi dịch vì không ướt át gì cả. Độc giả lười kiểm chứng sẽ không biết mình đã cắt tỉa và dù có khám phá ra chắc cũng mừng thầm vì mình đã can đảm kiểm duyệt giùm một đoạn văn chán chường vớ vẩn. Nên đi thẳng vào "môn học chính" sẽ khá hơn nhiều.

 Sex is comfort – Tình dục ấm cúng
Sex is relief – Tình dục giảm bệnh
Sex sells – Tình dục bán chạy

Ai cha, mình dịch ba câu này quá tuyệt. Cứ như quảng cáo thuốc cảm cúm. Tất nhiên, chỉ cần có "sex" thì thuốc gì cũng được thúc đẩy đầy hiệu quả.

 Good grief – Su kh tt ch
Sex is part of love – Tình d
c là mt phn ái ân
Sex was shown from above – Tình d
c được phơi bày t trên đó

Câu đầu khó dịch quá, thôi mình cho cả đoạn chìm xuồng luôn cho đỡ vất vả vật lộn với chữ nghĩa. Không khéo chúng hạ mình nốc-ao là nguy to.

 Sex is shared unity – Tình dục là hợp tác chia sẻ
Of man and women – Của giống đực và giống cái
of little or no purity – có ít hay không còn trinh
it fills me with utter curiosity – tớ tò mò kinh khủng
as he continually feeds me – khi hắn tiếp tục ăn sâu vào tớ 

Đoạn này ăn khách nhất, phải dịch sao cho ngụ ý tung lung. Dịch "feed" thành "ăn sâu" là đủ sức hút rồi. Tuyệt quá, mình quá là quỷ khốc thần sầu và có khiếu dịch những đoạn văn "gợi cảm dzung dzinh."

 Will my passionate erotic writings – Sẽ những trang viết nồng nàn gợi dục của tớ
suffice for his proficient renderings – đủ cho hắn diễn đạt thành thạo chứ
it bubbles from the surface – sủi bong bóng từ bề trên
of my own divinities in progress – từ những vị thần thánh tớ đang phát triển

Will I ever know? – Sẽ bao giờ tớ biết? 

 

Hình như tác giả lại đang đâm ngược đề tài nữa rồi.

 Which way to go
I will listen close

as the answer
he will profess

Writing is what I love

Writing is what I need

Writing comes naturally
Writing consumes me

What part of my writing

will he praise
I wonder where this writing
will really lead me

Đoạn cuối này không ăn nhằm gì với đề tài, bỏ luôn cho được việc. Thơ ngắn mà nóng bỏng mới hay. Dẹp dọn túm gọn cái triết lý vụn năm ba cọc để dễ tiếp thị bài thơ lên hàng năm sao.

Mờ mắt, mỏi vai. Nhìn đồng hồ. Bản dịch mất hơn gần ba tiếng vì phải lật tự điển cho hầu hết những chữ có hơn ba mẫu tự. Hình như tác giả này không biết làm thơ, ý tưởng đi một đường, kết luận mở đầu đi một nẻo. Tệ hết sức. Nhờ mình có cách diễn dịch màu mỡ làm tăng thêm giá trị bài thơ. Còn nữa, tựa đề thì giựt gân nhưng tác giả không đề cập chút gì đến những miêu tả mây mưa, động tác tình dục, khoe phần thân thể này nọ kia cho nóng bỏng. Làm sao mà tạo tiếng vang với bài thơ chay như thế này. Sex sells. Dù bản chuyển ngữ của mình hay tuyệt nhưng quảng cáo rầm rộ mà không có hàng chất lượng cao sợ thiên hạ sẽ tẩy chay. Chắc dịch thuật cũng vậy.

Không biết hộp thư có chức năng thu lại cái mass email kia không nhỉ?

bài đã đăng của Lưu Diệu Vân


2 bình luận »

  • Một độc giả viết:

    Tuy có giọng điệu mỉa mai nhưng đầy duyên dáng, tôi vừa đọc vừa cố nín cười.

  • Hải Vân viết:

    ha..ha.. ha…tớ thì chịu không nổi…Thú thật!
    ! Đọc đến đây thì  ha..ha.. ha…chịu hết nổi.Tớ kết[phục] cậu rồi đó!Tuyệt!
     

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)