Trang chính » Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Tư Liệu, Từ Việt ngữ Email bài này

Phan Xuân Sinh: Two Versions in English


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 22.03.2011

 

LTS:  Đinh Từ Bích Thúy dịch hai bài thơ của Phan Xuân Sinh, “Uống Rượu với Người Lính Bắc Phương” và “Bay Qua Đời Khói Sương,” như một nỗ lực tu chỉnh lại bản dịch tiếng Anh còn khiếm khuyết của Kevin Bowen và Nguyễn Bá Chung.

Bản dịch “Drinking with a North Vietnamese Soldier” của Kevin Bowen và Nguyễn Bá Chung trước đây được đọc trong buổi đọc thơ song ngữ bao gồm những nhà thơ Châu Á tại đại học Harvard, Boston, Massachusetts. Bản dịch “Living Life A Misty Vapor” của Kevin Bowen và Nguyễn Bá Chung đã xuất hiện trên tạp chí Cyphers số 54, chuyên đề Những Nhà Thơ Việt Nam (Dublin, Ireland: 2002).

Vì lãnh vực dịch thuật văn chương từ Việt ngữ sang Anh ngữ hiện còn nhiều "khập khễnh," qua sự đối chiếu giữa hai bản dịch tiếng Anh, cùng bản gốc của nhà thơ Phan Xuân Sinh, BBT Da Màu mong được tiếp nhận những ý kiến xây dựng về dịch thuật từ quý độc giả.

 

Bản tiếng Anh của Đinh Từ Bích Thúy:

Drinking with a North Vietnamese Soldier

(Trans. by Thuy Dinh)

Pour me another drink, my friend
Sitting with you here has lifted my spirit
Tomorrow’s tasks are of no consequence
Forget them so we won’t be troubled
Which soldier isn’t scared witless,
Peeing in his pants at the time of battle?

Like you I have a young sweetheart
Eying anxiously at the gate of home
Life or death, a terminal illness
It isn’t easy to overcome one’s fate
We soldiers today carry no hatred
Friends or enemies – there isn’t a clear line

Let’s drink. Leave all problems behind
Prolong our drinking if we must
Why do we have to play at bloodshed
To nourish the wild seeds of hatred
I am sick of this stinking game,
In which you and I are the only losers.

Your sweetheart lives far away in the North
Is she rushing to hide from falling bombs
Or anxiously eyeing the Southern front
Afraid her lover would return a martyr
Would she forget you, as with many things
Love is like a cosmetic, or decoration
Masking one’s misgivings, secrets, lies?

Drinking with you today, my friend,
I have to get real tipsy, so that
In our stupor we don’t have to see
One another as arch enemies.

(the first days of Spring, 1972)

 

 

 

Bản tiếng Anh của Kevin Bowen và Nguyễn Bá Chung:

Drinking with A North Vietnamese Soldier

(Trans. by Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung)

Pour me another drink, buddy
This is an occasion I’d like to savor
Let’s not think about tomorrow
Forget tomorrow, let’s enjoy this moment/today
What soldiers aren’t frightened at the moment of battle
Some pee in their pants

Like you I have a young sweet heart/girl friend
Eying anxiously at the gate at home
Death or life is an intractable disease
It isn’t easy to escape one’s lot
We soldiers today carry no hatred
Friends or enemies there aren’t any line

Let’s drink. Leave all problems behind
We might even have a couple more rounds if we could
Why do we have to play the game of blood
to give water to the seeds of hate
Fie! I am sick of all these nonsense tricks
Playing games that we both lose.

Your sweat heart lives far away in the north
Is she now busily hiding from the falling bombs
Or anxiously eyeing the southern front
Fearing her lover would return a martyr
And she will learn to forget, like so many things
Love has to be treated like an ornament
Even if one/she has to lie to admit it

This round of drinking today, I’ll have to get drunk, buddy,
so that in that stupor we don’t have to see each other as  enemies.

 

 

 

Uống Rượu với Người Lính Bắc Phương

(Phan Xuân Sinh)

Rót cho ta thêm cốc nữa đi
Ngồi với bạn hôm nay làm ta hứng chí
Chuyện ngày mai có chi đáng kể
Dẹp nó đi cho khỏi bận tâm
Thằng lính nào mà không rét lúc ra quân
Khi xung trận mà không té đái

Ta cũng có người yêu nhỏ dại
Mỏi mắt trông chờ song cửa quê nhà
Chuyện sống chết căn bệnh trầm kha
Đâu dễ gì thoát vòng sinh mệnh
Những thằng lính thời nay không mang thù hận
Bạn hay thù chẳng có một lằn ranh

Thôi hãy uống. Mọi chuyện bỏ lại sau
Nếu có thể ta gầy thêm cuộc nhậu
Bày làm chi trò chơi xương máu
Để đôi bên nuôi mầm mống hận thù
Ta chán lắm rồi ba chuyện ruồi bu
Chỉ có bạn, có ta là người thua cuộc

Người yêu của bạn ở ngoài phương Bắc
Giờ nầy đang hối hả tránh bom
Hay thẫn thờ dõi mắt vào Nam
Để chờ người yêu mình trở thành liệt sĩ
Rồi cũng sẽ quên, như bao điều suy nghĩ
Tình yêu như một thứ điểm trang?
Che đi chút dối lòng.

Uống với bạn hôm nay ta phải thật say
Để không phải còn nhìn nhau hận thù ngun ngút

những ngày đầu xuân 1972

 

 

 

Bản dịch tiếng Anh của Đinh Từ Bích Thúy:

Passing Through Life Shrouded in Mist

(Trans. by Thuy Dinh)

A storm splits open heaven and earth
And I, a small bird losing its way
In the midst of life and death
I survive my trials, once thought insurmountable.

Swords and rifles, despair and sadness
My soul ravaged by death’s color
With imprisonments, detours and dead-ends,
I leave traces of myself behind crossed borders.

Whose voice I still hear, now, at midnight?
Which wandering ghosts still wail in my ears?
Startled, I feel deep remorse
How to lessen someone’s pain?

On this side, with hair turning white
I yearn toward the homeland, hidden in the far distance
My life, a bad lot half spent
In tired, humble days entrenched in illusion.

Where is the place to which I can return
My old homeland out of reach, my pain
gut-wrenching, deep:
eyes blurred and feet tired,
my life shrouded in mist.

 

 

 

Bản tiếng Anh của Kevin Bowen và Nguyễn Bá Chung:

Living Life a Misty Vapor

(Trans. By Kevin Bowen & Nguyen Ba Chung)

Blasts of hurricanes shook the earth
And I a small bird losing/flailing its way
Death specter came near and quick
How many mountains could an ant climb?

Rifles and butts, sweat and despair
A world darkened by fits of terror
Arrests and prisons, roads and dead ends
How many frontier passes without/
[I didn’t leave] a footprint?

What voice I still hear now, midnight?
What wailings of ghosts still ring my ears?
The price of clarity is immense sadness
Could I mend, even a bit, the old wounds?

In the new land, my hair is turning white
The old village roofs disappear in the distant mist
A life half drawn of a bad lot
The other half lives with the old nightmares

Is there a home the old bird could return
Or has it been lost to the myth of time
And I condemned to relive the broken past
Living life a misty vapor.

 

 

 

Bay Qua Đời Khói Sương

(Phan Xuân Sinh)

Bão giông nổi dậy đất trời
Ta con chim nhỏ lạc nơi trú mình
Cận kề giữa chốn tử sinh
Trải đời qua mấy điêu linh ngập đầu

Cũng súng gươm, cũng khổ sầu
Hồn xiêu phách tán một màu tang thương
Cũng tù ngục, cũng cùng đường
Qua bao nhiêu ải còn vương dấu giày

Nửa đêm còn vọng tiếng ai
Nghe oan hồn khóc bên tai rã rời
Giật mình, chỉ biết ngậm ngùi
Làm sao chia bớt với người nỗi đau

Bên nầy, bạc cả mái đầu
Ngó quê mỏi mắt, chìm sâu ngàn trùng
Một đời hơn nửa kiếp hung
Cũng lây lất sống khốn cùng bến mê

Còn đâu một chỗ đi về
Cố hương chìm khuất, lòng thê thiết buồn
Lòng ta đau khúc đoạn trường
Mắt mờ chân mỏi khói sương mịt mù

 

 

 

.

bài đã đăng của Phan Xuân Sinh


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch