Trang chính » Sáng Tác, Thơ Email bài này

Cuối tuần cặn bã

5 bình luận ♦ 11.01.2011

 

 

 

nhớ em quá Chủ nhật dẫn anh lại con đường cũ
năm trước chưa sữa
giờ tràn sữa
ngộ độc kỷ niệm nặc nồng đêm hẹn
áo thì mỏng trời thì lạnh
tay gầy khua sương nặng
co ro mái hiên tình nhân và đứa bé không nhà

và đôi chân sờn không thể nào trẻ lại
em thèm bánh mỳ nóng
phố thưa người vắng
chỉ có đêm là đầy
– đánh giầy không
cọ cằn cỗi tâm hồn không
qua ngày bụi cát

nhớ em quá anh dẫn Chủ nhật ra quán xưa
bàn ghế hoác huơ dĩ vãng ngồi chờ
Ngọc hát Ngọc khóc
niệm khúc nào niệm khúc cuối cho nhau

nhớ em quá anh và Chủ nhật và Ngọc nuốt gió
say gì như say đám đông
ú ớ mắt mở mắt nhắm
lũ dơi rúc áo anh thương sông ngày nào rúc tình xanh
xiêu vẹo mùa giông
phố cong
môi cong
vú cong
thời gian lại thẳng

ai trả cho mình tiếng nấc đầu đời
mẹ không mẹ chìm lưng biển
cha không cha lạc cuối rừng
tình yêu ư
lấy gì trả trong ký ức đói nghèo bao cấp
ký ức lạm phát niềm tin lạm phát thánh thần
lạm phát hy sinh lạm phát anh hùng
gập ghềnh bãi bờ máu cuộn
tiếng nấc em dài như mùa thu
không ai biết mùa thu dài bao lâu nữa

tiếng nấc anh ngắt ngọn cờ mù
xin cho tôi xin quỷ quái gì
nhớ nhau quá mình vác nỗi buồn qua nghĩa trang Trịnh
chắc chắn
ngày nằm đâu đó
trên mặt ngày lấm lem son phấn
em nằm đâu đó
vũng lầy của Phương
vũng lầy đựng trăng vụng thân Thụy du tàn tạ
anh nằm đâu đó
riêng anh
Chủ nhật

thôi, không ghé pharcmacy làm gì
condom thừa thãi trong trí nhớ của Vũ
Việt Nam ưa đồ cũ
hận cũ
sầu cũ
người cũ
cặn bã dỗ dành mai mốt cúc cu



tận tụy
 

Bà Rịa, 26/12/2010

 

 

 

.

bài đã đăng của Trịnh Sơn


5 bình luận »

  • Hoàng Đại Dương viết:

    Tôi chỉ muốn hỏi hai chữ sữa trong bài thơ là dấu hỏi hay ngã. Cám ơn nhiều.

  • Camillia Ngô viết:

    Tôi thấy bạn Hoàng Đại Dương thắc mắc rất có lý. Tôi đoán bạn Trịnh Sơn muốn viết là:

    “nhớ em quá Chủ nhật dẫn anh lại con đường cũ
    năm trước chưa sửa (dấu hỏi, vì sau trạng từ “chưa” thì cần một động từ)
    giờ tràn sữa” (dấu ngã, vì sau động từ “tràn” thì cần một danh từ)

    Trong bài còn có thêm một chỗ sai chính tả nữa:

    “thôi, không ghé pharcmacy làm gì” (“pharmacy” mới đúng)

  • trịnh sơn viết:

    Xin cảm ơn câu hỏi cũng là câu góp ý/nhắc nhở của hai vị độc giả Hoàng Đại Dương và Camillia Ngô. Trịnh Sơn thẳng thắn hầu quý vị như sau :
    1) Sữa : Khi viết, tôi dùng/dành dấu NGÃ, ý chỉ HOA SỮA. Việt Nam cho tới bây giờ, hoa sữa tràn ngập tới miền Nam rồi.
    2) Phacrmacy : đúng là tôi xài chữ Phacrmacy thiệt, có C.
    Ý nghĩa của mỗi từ thế nào, trong ngữ cảnh này ra làm sao, có lẽ, Trịnh Sơn không nên giải thích thêm. Ai hiểu theo cách nấy có khi lại hay hơn.
    Kính cáo !

  • Camillia Ngô viết:

    Bạn Trịnh Sơn,
    Ban đầu tôi nghĩ bạn viết sai chính tả, nhưng sau khi bạn nói bạn cố tình viết pharmacy thành “phacrmacy”, thì tôi mới hiểu ra là bạn… không bao giờ sai. Bạn chỉ luôn luôn… cố tình viết giống như sai ấy mà!

    Hèn chi trong một bài đăng ở nơi khác, bạn viết

    “… để lại cho nước Nga một Sankt – Peterburg”
    = đúng chính tả là “Saint Petersburg”

    “Come back Sorriento”
    = đúng ra là “Come back to Sorrento”

    “Rhodes có đòi muôn dân Việt nhớ đến mình đâu…”, “nếu Rhodes không có cuốn từ điển Việt-Bồ-La”
    = đúng ra phải gọi là “de Rhodes” – họ của Alexandre de Rhodes

    “Theo Stephen Hawking, thời gian có liên quan đến entropi (trạng thái động lực học) vĩ mô”
    = đúng ra phải viết là “… entropy (trạng thái nhiệt động lực học) vĩ mô”

    Nhưng vì bạn viết thế nào đi nữa cũng… không bao giờ sai, mà lại có thêm nhiều… triết lý sâu xa bổ ích cho tư duy của người đọc, cho nên từ nay về sau có lẽ tôi không dám góp ý nữa. Chỉ dám mong một ngày nào đó bạn bỏ chút thì giờ san định lại giùm các từ điển với các sách ngữ pháp tiếng Việt và những ngôn ngữ khác nữa để cho… nhân loại nhờ.

  • NP viết:

    Nghe bạn Trịnh Sơn giải thích, tôi mới biết SỮA té ra là ý chỉ HOA SỮA, cũng giống như MÀO GÀ ý chỉ HOA MÀO GÀ, ĐỒNG TIỀN, ý chỉ HOA ĐỒNG TIỀN…

    Bắt chước cách diễn đạt của bạn Trịnh Sơn, tôi có:

    năm trước chưa đồng tiền
    giờ tràn đồng tiền

    hoặc:

    năm trước chưa lan
    giờ tràn lan
    (lan: ý chỉ hoa lan)

    Tuy vậy, những trường hợp này không có sự liên tưởng có thể dẫn đến sự nhầm lẫn giữa “sửa” và “sữa”, và câu trước đó có hình ảnh “con đường cũ”.

    Một điểm nữa, tôi học được một cách dùng từ “chưa” rất mới của Trịnh Sơn. Thay vì dùng một động từ sau trạng từ “chưa” (như bạn Camillia Ngô giải thích), thì bạn Trịnh Sơn lại dùng một danh từ sau trạng từ “chưa”:

    năm trước chưa sữa
    giờ tràn sữa

    Tôi cũng rất thắc mắc từ “hoác huơ” mà bạn Trịnh Sơn dùng trong câu “bàn ghế hoác huơ dĩ vãng ngồi chờ”. Tôi tra trong một số từ điển tiếng Việt mà không thấy có từ này và nghĩ rằng bạn Trịnh Sơn dùng từ “hoác huơ” với nghĩa là “trống hoác trống huơ”, không biết có đúng không. Nếu vậy thì đây là một từ mới, do bạn Trịnh Sơn sáng tạo ra, đề nghị nên bổ sung vào từ điển Tiếng Việt.

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch