Trang chính » Dịch Thuật, Đoản văn, Sáng Tác, Sang Việt ngữ Email bài này

Thi sĩ và thơ


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 24.12.2010

 

 

 

Nếu các bạn thơ của tôi tưởng tượng rằng các chuỗi thơ họ sáng tác cùng những đoạn thơ với âm vận được họ làm cho hoàn chỉnh và hiệp vào nhau, một ngày nào đó sẽ trở thành sợi dây cương kềm hãm tài năng của họ, họ đã xé bản thảo của mình.

Nếu ngôn sứ Al-Mutanabbi* biết trước cùng nhà tiên tri Al-Farid* thấy trước, rằng những điều họ viết sẽ trở thành một nguồn đưa tới sự cằn cỗi và một hướng dẫn có tính bó buộc cho các thi sĩ hôm nay, họ đã đổ hết mực vào giếng Quên lãng, và bẻ cây bút bằng bàn tay Cẩu thả.

Nếu linh hồn của Homer, Virgil, Al-Maary* và Milton biết trước rằng thi ca sẽ trở thành con chó nhỏ được cưng chiều trên đùi kẻ giàu, họ đã lìa bỏ một thế giới ở đó có thể xảy ra chuyện như thế.

Tôi thảm sầu khi nghe ngôn ngữ của các linh hồn bị lưỡi của kẻ ngu muội làm cho lắp bắp ngọng nghịu. Linh hồn tôi bị giết chết khi thấy men say thi hứng trào ra trên ngọn bút của kẻ giả mạo.

Tôi thấy tôi chẳng một mình trong thung lũng Oán hận ấy. Cứ nói rằng tôi là một trong nhiều người thấy con ếch phình bụng bắt chước con bò.

Các bạn thân thiết của tôi ơi, thơ là hoá thân thiêng liêng của nụ cười. Thơ là tiếng thở dài làm khô giọt nước mắt. Thơ là thần khí nương náu trong linh hồn mà dưỡng chất của nó là trái tim và rượu của nó là lòng thương cảm. Thơ không đến trong hình thức ấy thì chỉ là đấng cứu thế giả.

Hỡi thần khí của các thi sĩ, những kẻ từ thiên đường Vĩnh cửu đang dõi mắt nhìn chúng tôi, chúng tôi đi tới bàn thờ quí vị đã tô điểm bằng ngọc trai của tư tưởng quí vị và châu báu của linh hồn quí vị, vì chúng tôi bị áp chế bởi tiếng leng keng của sắt thép và tiếng loảng xoảng của cơ xưởng. Do đó thơ của chúng tôi nặng nề không kém chiếc xe lửa chở hàng và khó nghe không kém tiếng huýt bằng hơi nước.

Và quí vị, những thi sĩ chân chính, xin hãy tha thứ chúng tôi. Chúng tôi thuộc vào Thế giới mới nơi loài người chạy theo lợi ích trần thế, và thơ cũng thế, là hàng hóa hôm nay, và không là hơi thở của bất tử.

 

Ghi chú:

* Al-Mutanabbi (915-965): Theo tiếng A Rập có nghĩa là người tiên đoán hoặc nói trước. Ông là một thi sĩ A Rập nổi tiếng, thơ của ông được dịch ra nhiều thứ tiếng.

* Al-Farid (1181-1235): Một triết gia và thi sĩ ngoại hạng A Rập.

* Al-Maary (973-1058): Một thi sĩ A Rập người Syria, mù lúc 4 tuổi và được xem là thiên tài.

 

 

 

.

bài đã đăng của Gibran Kahlil Gibran


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)