Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Người ta


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 29.11.2010

 

 

 

Không có ai không đáng để ý.
Định mệnh như câu chuyện các hành tinh.

Không có gì của họ không đặc biệt,
và mỗi hành tinh đều khác các hành tinh.

Và nếu một người sống trong âm thầm
làm bạn trong âm thầm đó
thì âm thầm không phải là không đáng kể

Mỗi người sống một thế giới riêng tư
và trong thế giới đó một giây phút tuyệt vời.
Và trong thế giới đó một giây phút bi thảm.
Đấy là chuyện riêng tư.

Khi người ta chết thì cái chết mang theo
cơn tuyết đổ và nụ hôn đầu tiên
và những tranh đấu thuở ban đầu

Còn lại là sách vở cầu đường
vết sơn trên khung vẽ và máy móc
Sống sót theo định mệnh.

Nhưng những gì đã qua đi cũng không phải hư vô:
theo luật chơi có cái gì đã mất.
Không phải người ta chết  nhưng bao thế giới chết đi trong họ.

Người là sản phẩm trần gian bao khuyết điểm
Về họ ta biết chắc được những gì?

Anh em? Bè bạn?
Những kẻ yêu nhau?

Ta biết về cha ông mình
trong mọi chuyện, không rõ chuyện gì.

Họ ra đi—không thể mang trở lại.
Thế giới bí mật sẽ không được tái sinh.

Luôn luôn và mãi mãi
Tôi cất tiếng than thở về phá hủy điêu tàn.

 
Nguyễn Minh dịch (11/2010)

 

 

 

Yevgeny Yevtushenko

People

 

No people are uninteresting.
Their fate is like the chronicle of planets.

Nothing in them in not particular,
and planet is dissimilar from planet.

And if a man lived in obscurity
making his friends in that obscurity
obscurity is not uninteresting.

To each his world is private
and in that world one excellent minute.
And in that world one tragic minute
These are private.

In any man who dies there dies with him
his first snow and kiss and fight
it goes with him.

There are left books and bridges
and painted canvas and machinery
Whose fate is to survive.

But what has gone is also not nothing:
by the rule of the game something has gone.
Not people die but worlds die in them.

Whom we knew as faulty, the earth’s creatures
Of whom, essentially, what did we know?

Brother of a brother? Friend of friends?
Lover of lover?

We who knew our fathers
in everything, in nothing.

They perish. They cannot be brought back.
The secret worlds are not regenerated.

And every time again and again
I make my lament against destruction.

 

 

 

.

bài đã đăng của Yevgeny Yevtushenko


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch