Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

Quán Trọ Hành Tinh / Planetary Inn


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 14.09.2010

 

Quán Trọ Hành Tinh

 

        Gửi Vũ Hoàng Chương, nhà thơ Đạo học

Anh “đến nhân gian lạc bến bờ
Tìm sông lưu lạc, núi bơ vơ ”(1)
Biết chăng sầu oán vùi tâm thức
Máu đẫm tay người ngập phím tơ
Bước chân lịch sử đi không vội
Tơ nhện thiên đường dệt giấc mơ
Ngày đêm vô vạn hành tinh vỡ
Lặng ngắt thinh không vũ trụ mờ
 

Yên Bái, 1960

(1) Lời thơ Vũ Hoàng Chương:
Ta đến nhân gian lạc bến bờ
Tìm sông lưu lạc, núi bơ vơ” (NHĐ)

Translated by Thường Quán

Planetary Inn

 

                                 To Vũ Hoàng Chương, the Taoist poet

“Having arrived, yet in this world of men, you were adrift
Looking for rivers which had been turned away, for mountains
of immense loss”,(1)
Didn’t you expect this mind-blowing woe and anguish?
And this sense, blood flowing over hands over musical instruments?
History moves its foot, slowly, taking its time.
The spider-web of paradise is weaving a tapestry of dreams:
Days and nights, millions of planets implode and explode unnoticed
Leaving a darkening, fading cosmos; a deadly silent void.

 
Yên Bái, 1960

(1) From Vũ Hoàng Chương:
I have arrived, yet in this world of men, was adrift
Looking for rivers which had been turned away, for mountains
of immense loss

.

bài đã đăng của Nguyễn Hữu Đang


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)