Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Nhưng Hôm nay Đá Thét gọi Chúng ta


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 27.08.2010

 

 

 

Một dòng sông, Một hòn đá, Một cây xanh
Chủ nhân của những thứ từ lâu đã mất,
Còn lưu vết như loài voi ma mút.

Khủng long, chỉ còn những mảnh xương khô
Thuở ngừng chân
Trên trái đất chúng ta
Bất kỳ tiếng báo động nào dù vang xa, đau buồn
Nhưng các thời đại vẫn tận số vội vàng
Và nát tan trong thời gian cát bụi.

Nhưng hôm nay, Đá thét gọi chúng ta,
Tiếng thét mạnh mẽ vang xa
Đến đây, các ngươi có thể leo lên
Lưng ta và đối Mặt với định mệnh còn xa
của các ngươi,
Nhưng đừng trốn trong bóng ta
hèn nhát.

Ta sẽ không cho các ngươi một chỗ nào để trốn.

Các ngươi, được tạo ra chỉ thấp hơn
Các thiên thần một chút, sao quá lâu
Khom đầu trong bóng tối
Đã quá lâu
Úp mặt xuống u mê
Nhưng miệng vẫn cứ gào lên những ngôn từ
Chỉ nhằm chém giết.

Nhưng hôm nay Đá thét gọi, các ngươi
hãy cứ dẫm lên ta
Nhưng đừng giấu mặt.

Phía bên kia bức tường phân chia thế giới
Một dòng sông đang hát bài ca
Hãy đến đây và nằm nghỉ bên ta.
Mỗi các ngươi là mỗi quốc gia
Mà biên cương có từ thuở ông cha
Mảnh mai và kiêu hãnh,
Sao suốt đời lao đầu vào vây hãm.

Ôi chinh chiến chỉ là lòng tham
của các ngươi nhắm vào lợi nhuận
Chỉ để lại bờ bãi hoang tàn
Quanh cổ áo ta, và ngực ta tơi bời gạch vụn

Nhưng hôm nay ta gọi các ngươi, hãy đến bên ta
Đừng học thêm nữa chữ Chiến Tranh
Đến đây, với áo xanh hòa bình ta sẽ hát những bài ca
mà Tạo hóa đã ban cho ta khi ta
và hòn đá và cây xanh là một.
Trước khi sự nghi kỵ cháy thành vệt máu
nằm vắt ngang như lông mày trên trán của ngươi
Đến như vậy ngươi mới biết ngươi vẫn không biết gì.

Chỉ dòng sông bình yên hát mãi,
an nhiên tự tại.
Cho sự thật đáp lại
Khi sông cứ hát ca và đá tỉnh khỏi u mê
bao nhiêu là điên dại.

Cho nên người Da vàng, Tây ban nha, Do thái
Người châu Phi, Da đỏ, châu Âu
Thiên chúa giáo hay là Hồi giáo
Người Pháp, người Hy lạp
Người Ailen, Giáo sĩ, Mục sư
đang thuyết giáo và người Giảng đạo
Người Đồng tính hay Không đồng tính
Người Danh gia hay kẻ Không nhà
cả người Dạy học phương xa
xót xa nghe. Tất cả họ đều nghe
Lời nói của cây xanh.

Hôm nay, từ đầu đến chân của mỗi một cây
Đang nói: đến với ta, hãy đến bên ta, hỡi con người
Hãy tự trồng mình bên cạnh dòng sông.

Mỗi các ngươi, con cháu của tổ tiên
Đã đi qua, đều trả bằng xương máu của ông cha.
Các ngươi, những kẻ đã đặt tên đầu tiên cho ta
Các ngươi là Pawnee, Apache và Seneca
Các ngươi là quốc gia Cherokee đã ngủ yên với ta,
Sau đó bỏ ta, vì bị rượt đuổi trên bàn chân bật máu
Bị rượt đuổi bởi lòng tham ngốn ngấu
Của những kẻ ăn tham như chết đói vì vàng

Các ngươi, Thổ nhĩ kỳ, Thụy điển, Đức, Scốt-len
Các ngươi Ashanti, Yoruba, Kru . . . bị mua
bán, cướp, ào đến như ác mộng
Khi đang nguyện cầu để có giấc mơ . . .

Lại đây, hãy cắm rễ bên ta
Ta là cây trồng bên cạnh sông xanh
Không bao giờ di chuyển.
Ta là đá, là sông, ta là cây mọc thẳng
Ta là của các ngươi, những con đường của các ngươi
Có xương thịt ông cha đã trả.

Ngẩng mặt lên, dù ngươi phải xé thịt banh da
Để ánh sáng bừng lên hé rạng
Lịch sử, với bánh xe cán ngang bật máu
Có bao giờ quay lại, như các ngươi dù rất can đảm
Cũng không cần chơi lại trò này nữa.

Ngước mắt lên
Ngày đang vỡ ra cho ngươi
Hãy sinh đẻ ra thêm lần nữa
Giấc mơ.

Hỡi các ngươi, cả đàn ông, phụ nữ, trẻ em
Hãy nắm lấy nó vào lòng bàn tay ẩm mồ hôi
Hãy nhào nắn nó như ý thích riêng tư nhất
Hãy gọt dũa nó
Thành con người công dân nhất của ngươi

Trong bóng tối trái tim như ngọn đuốc
giương cao. Hãy tính từng giờ những cơ hội đổi đời
Cho cuộc khởi hành sương sớm mới tinh khôi
Đừng sống mãi với
sợ hãi, buộc vào ách
Của ngu đần.
Chân trời cúi rạp
Nhường chỗ cho ngươi đặt những bước chân
Lên những đổi thay.

Chính nơi đây, trên nhịp đập của ngày vui này
Ngươi có thừa lòng can đảm
Nhìn lên cao và gặp ta
Hòn đá, Dòng sông, Cây xanh và Tổ quốc của ngươi
Đã đối với vua Midas không kém hơn hành khất
Sẽ với ngươi không thể thua voi Ma mút ngày xưa.

Cũng nơi đây, trên nhịp đập của ngày mới này
Ngày vui này
Ngươi có thừa sự dịu dàng, duyên dáng
Nhìn vào mắt em gái
Nhìn thẳng gương mặt anh trai – Là Tổ Quốc của ngươi
Và nói thật giản dị
Rất giản dị
Đầy hy vọng
Chào thân ái
Good morning!

 

 

Nguyên tác tiếng Anh: “The Rock Cries Out to Us Today”

Bấm nút để nghe Maya Angelou đọc bài thơ
trong lễ nhậm chức của Tổng Thống Bill Clinton (1/1993):

 

 

 

.

bài đã đăng của Maya Angelou


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)