Trang chính » Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 28, Sáng Tác, Tiểu thuyết Email bài này

Đi tới cuối đường, rồi … (kỳ 12)


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 15.06.2007

Đi tới cuối đường, rồi…

To the End of the Road, then…

 

Kỳ 12

92.
Dì Ba của Phụng đã đến ở với chúng tôi. So với lúc gặp dì Ba ở Châu Ðốc trước kia, bây giờ trông dì có vẻ điệu đàng hơn, tươi tắn hơn. Dì cắt tóc ngắn để lộ ra một cái cổ tròn đầy đặn và cũng nhiều nữ trang hơn. Hôm đầu tiên đến nhà, dì ăn mặc giống như đi đám cưới. Tôi cười cười bảo: “Dì Ba diễm lệ như một bà hội đồng”. Dì sướng tít mắt, nhưng vẫn lịch sự khiêm tốn: “Làm sao tôi bằng cô gái trẻ kia được”. Phụng ôm dì Ba nói: “Cháu ghen với dì đó”. “Mày ghen là tao bỏ về liền”, dì Ba bẹo má Phụng. Tôi cảm thấy vui.

93.

Chúng tôi thu xếp cho dì Ba ở trên gác xép, nơi trước đây vẫn để khung và các bức tranh đã vẽ. Tôi hỏi đùa dì Ba: “Dì có thấy giống cái chuồng chim không?”. Dì bảo: “Dì cũng cảm thấy mình giống như một con chim, nhưng không phải tù đày trong lồng”. Tôi hiểu cảm giác này của dì. Mặc dù sống trong nhà tôi, một người khác, nhưng dì đã thoát ra khỏi ba tôi và những ràng buộc cũ. Ít nhiều dì cũng đang được hưởng một thứ tự do khác, độc lập trong cái gác xép bé xíu ở giữa một thành phố xa lạ. Cho mình là người có vai vế lớn, dì tự nhiên thoải mái. Tôi cũng muốn dì hòa đồng với chúng tôi. Nhưng tôi không thích dì ở nhà mà không mặc áo lót. Vú dì to và khi nói chuyện, dì hay lắc vai cho vú rung rinh. Tôi nghĩ đến ba tôi và tự hỏi ông có chết mệt vì người đàn bà này không? Tôi cũng nghĩ đến chồng tôi, liệu ông có mê cặp vú trắng trẻo hỗn hào của bà không?

94.
Ðưa Phụng đi sinh, mặc cảm tội lỗi vẫn ám ảnh tôi, dù tôi biết tình yêu của mình thánh thiện. Phụng không bao giờ nhắc tới Ðức, mặc nhiên coi đứa bé trong bào thai là con tôi. Dường như tôi đã chấp nhận mối quan hệ cha con này trong sự ghen tương hơn là tính vô luân của sự việc. Nếu đứa bé là con gái, chắc hẳn sẽ dễ chịu với tôi hơn, nhưng chẳng may, nó lại là con trai. Sự ghen tương tạo nên đố kỵ. Tôi không cảm thấy vui mừng khi thằng bé ra đời lành lặn khỏe mạnh, mặc dù đó là điều quá may mắn.

95.


Có thể tôi là người không quen đòi hỏi, nên sự hững hờ của ông đối với đứa bé không làm tôi oán giận. Dù sao, tôi cũng biết cái khó xử của ông giữa vai trò một người ông và một người cha. Trước đây, tôi đã từng xác nhận với ông rằng đứa bé là con ông, mặc cho hiện trường vụ án là Ðức. Tôi đã thật sự thấy ông đến bên tôi, lột quần áo và đút cặc vào cửa mình tôi trên cái ghế gội đầu. Tôi đã ôm chặt ông và dướn người theo từng nhịp ông đẩy vào linh hồn tôi. Và tôi đã mở tôi cho tinh huyết ông chảy vào với tất cả sự hân hoan của ân sủng. Không thể có một ai khác đã đi đến tận cùng tôi để tôi dâng hiến và đón nhận như ông. Ðứa bé cũng không thể là con ai khác ngoài ông. Chính tôi đã gìn giữ và thương yêu nó vì nó là con ông. Nhưng có một thực tế khác phủ nhận những ý nghĩ và niềm tin của tôi. Tôi nhìn thấy ông ngượng ngập khi bế con.

96.
Dì Ba bế thằng nhóc đến bên tôi, nói: “Nó cũng giống ông”. Tôi cười: “Tôi muốn nó giống mẹ hơn”. Dì tinh quái ném một câu hỏi: “Vì nó không phải là con ông?”. Tôi nghiêm nghị xác nhận: “Nó là con tôi”. Dì cười bảo: “Ông không giấu được tôi đâu”. Tôi hỏi: “Ðể làm gì?”. Dì im lặng.

97.


Cả ba chúng tôi được dì Ba chăm sóc chu đáo. Dì nấu ăn khá ngon và dì thích trổ tài nấu nướng. Ông ấy ăn được nhiều, có phần do dì ép. Dì cũng làm tôi cảm động khi tôi bị tắc sữa. Miệng dì ngậm đầu vú tôi liếm nhè nhẹ âu yếm rồi bất ngờ mút thật mạnh. Từ trong bầu vú căng cứng của tôi, sữa non ứa tràn ra. Dì liếm môi, cười bảo: “Lẽ ra việc này ông phải làm”. Chồng tôi đùa: “Tôi không muốn bị hiểu lầm là tranh phần với con”. Nhưng tôi biết dì đã tranh phần với chồng tôi. Mỗi khi tôi bị tắc sữa, thay vì một cách nào đó, dì luôn bú vú tôi. Ðôi khi, dì cũng xoa nắn hai bầu vú tôi. Tôi không xác định được dì làm thế để giúp tôi hay dì cũng thích tôi như chị Thu.

98.
Sự quan tâm chăm sóc của dì Ba dành cho tôi nhiều khi làm tôi ngượng. Dì bắt tôi phải thay quần áo hàng ngày, thậm chí có những ngày tôi chưa kịp tắm, dì cũng nhắc nhở. Dì bảo: “Thân thể thơm tho là một phần của hạnh phúc”. “Cái khoản này không liên can tới dì”, tôi nói bông lơn cho nhẹ nhàng cách ứng xử. Nhưng dì vẫn tỏ ra lịch lãm: “Bầu khí là một yếu tố chung của cuộc sống”. Á à, dì làm tôi ngỡ ngàng. Tôi còn bất ngờ hơn khi dì hạ giọng nói thêm: “Tôi vẫn ngửi thấy mùi da thịt ông ngày đêm”. Tôi đùa: “Ðể tôi xức nước hoa nhé”. Dì bảo: “Tôi không thích đàn ông xức nước hoa”. Rồi dì nói thật nhỏ đủ cho một mình tôi nghe: “Nhớ tắm trước khi ngủ. Nếu có bức xúc thì vô giường tôi”.

99.


Dì Ba thường nằm với tôi cho đến nửa khuya rồi mới về phòng dì, trong lúc ông ấy đọc sách hoặc ngồi trước máy vi tính. Dì hay xoa bóp cho tôi. Ðôi khi tôi cảm thấy được vuốt ve. Tôi cũng thích làm nũng với dì và dì luôn luôn chiều tôi. Khi bóp đùi tôi, dì cũng thường xoa trên mu tôi, dì bảo: “Ðàn ông thích mu cao”. Tôi biết dì đang dụ dỗ tôi. Dẫu sao tôi cũng thích bàn tay dịu dàng của dì.

100.


Lời khai của dì Ba:

Phòng của tôi không bao giờ đóng cửa. Bởi vì tôi luôn chờ đợi ngày ông bước vào. Và một đêm ông đã bước vào trong vòng tay đón nhận của tôi. Ông chỉ hôn tôi từ cổ trở xuống. Ðúng như lời tôi đề nghị, ông làm tình với tôi như một cách giải quyết sinh lý. Mặc dù vậy, tôi đã phải nín thở và nén tiếng rên lại trong cổ họng. Lần thứ hai, tôi đã chủ động yêu ông. Tôi hôn ông khắp người. Tôi mút từng ngón chân và liếm mọi khe kẽ trên người ông. Tôi muốn cho ông biết làm tình với một người tuy lớn tuổi nhưng nhiều kinh nghiệm vẫn có cái tuyệt vời riêng biệt của nó. Tôi cũng muốn ông ghiền tôi. Tôi muốn ông phải nhớ đến tôi. Nhưng trên tất cả mọi điều, tôi mê ông. Và tôi muốn phục vụ ông. Tôi muốn ông được tận hưởng đàn bà. Bởi thế, khi bất ngờ Phụng xuất hiện trước mặt khi tôi đang ngồi trên bụng ông, không giận dữ, tôi biết mình được phép và tôi kéo Phụng lại gần. Tôi muốn Phụng chia sẻ với tôi và cùng tôi làm cho ông hạnh phúc sung sướng. Trước kia, tôi không thích Phụng khi cô mới về nhà tôi, tôi nghĩ Phụng có thể thông cảm cho tôi. Người đàn ông im lặng nằm dưới mông tôi đã làm thay đổi tình cảm tôi với Phụng. Tôi muốn qua Phụng đến được với ông mà không phải là kẻ qua cầu rút ván. Bởi vì Phụng cũng thật dễ thương. Tôi khám ra tôi cũng yêu vẻ đẹp mạnh khỏe và thanh thoát của Phụng. Yêu mùi nồng sữa của Phụng. Phụng xứng đáng được hạnh phúc. Tôi yêu cả hai người, Phụng và chồng của cô ấy. Tôi muốn Phụng hiểu điều này. Vì thế, tôi kéo Phụng lại gần tôi và tôi bú vú Phụng. Vú Phụng chảy sữa. Tôi uống dòng sữa ngọt ngào mê đắm. Tôi thấy Phụng lấy tay che mặt ông. Và ông đã ôm nắm tay Phụng bằng hai bàn tay của mình, hôn. Không cần phải xin tha thứ, tôi nghĩ, hãy dâng hiến nhau.

101.


Sự âu yếm của dì Ba làm tôi bất an. Tôi thật sự là gì? Tôi cảm thấy có lỗi với ông. Tôi muốn được gần ông, nhưng dì Ba bảo cần phải kiêng ít nhất ba tháng. Vả lại, tôi cũng thấy ông xa cách. Tuy nhiên tôi nhận ra sự khác thường giữa ông và dì Ba. Họ có vẻ thân thiết với nhau hơn, dù trước mặt ông, dì Ba làm ra vẻ thương tôi. Dì hay ôm và hôn tôi khi cả ba chúng tôi ngồi với nhau. Sau này, tôi mới biết dì khôn. Dì tập cho cả hai vợ chồng tôi quen với cách bày tỏ của dì. Ðêm bắt gặp dì và chồng tôi làm tình với nhau lần đầu, tôi chỉ im lặng đứng khóc. Tôi cảm thấy mình không có quyền gì với ông, ngay cả đòi hỏi một tình yêu trọn vẹn. Ðêm thứ hai, lòng tôi không còn ghen tuông, chính tôi cũng không hiểu tôi lúc ấy, mặc dù tôi đã đẩy dì xuống khỏi người ông. Tôi giành lại ông và nằm lên người ông. Tôi vừa hôn ông vừa nói miên man: “Phụng đây, Phụng đây”. Ðể cho cơn phấn khích của tôi qua đi, dì ôm hôn tôi. Sau đó dì cũng bú ông và tôi thấy dì nói như tôi: “Em đây”. Không cần sự chấp thuận của tôi, dì nói tiếp: “Em và Phụng sẽ làm cho anh sung sướng”.

102.
Tôi bị đẩy vào một tình huống hoặc phải chấp nhận tất cả hay bỏ chạy.
(còn tiếp)

Episode 12

 

92.

Phung’s Third Aunt has come to live with us. Compared to the time I met her in Chau Doc, she seems to have some mannerisms and more cheerful. She cuts her hair short exposing a full plumb neck which bears more jewels than before. The first day she arrives, she dresses up as in a wedding reception. I joke, “Third Aunt is as glamorous as a councilwoman.” A happy smile nearly zips her eyes off, but she still tries to be polite and humble, “I am in no way equal to that young girl.” Phung embraces Third Aunt and says, “I am jealous of you.” “If you are jealous then I’ll leave now,” Third Aunt pinches Phung’s cheek. I feel joyous.

93.

We arrange for Third Aunt to occupy the attic, which has been used to store frames and finished paintings. I asks her jokingly, “Do you see that it’s like a bird nest?” She says, “I feel like a bird too, but not imprisoned in a cage.” I understand this kind of feeling. Although she lives in another person’s house, my house, she has escaped my father and the old binding ways. Somehow she is enjoying another kind of freedom, being independent inside a tiny attic amid a strange city. Assuming a higher familial position, she feels at ease. I want her to mix in with us too. But I don’t like the fact that she stays home wearing no underwear. Her breasts are big, and when talking, she usually shakes her shoulders so as to shake her breasts too. I think about my father and wonder if he is madly in love with this woman. I also think about my husband, about whether he is fond of her white, insolent pair of breasts.

94.

I take Phung to the delivery room, haunted by guilt, although I know my love is saintly. Phung never mentions Duc, tacitly reckoning the unborn child as mine. It appears that I have accepted this father-son relationship in jealousy rather than the immorality of the fact. If the child is a girl, things would certainly be easier for me, but unfortunately, it’s a boy. Jealousy creates envy. I don’t feel happy when the little guy is born healthy and in good shape, eventhough that is quite a great fortune.

95.


I am probably an undemanding person, therefore his indifference to the child does not arouse hatred within me. Anyway, I understand his difficult situation of having to be both a grandfather and a father. I used to ascertain to him that the child is his, although the person at the crime scene was Duc. Indeed I have seen him approaching me, tearing my clothes off and inserting his cock into my opening on the shampoo chair. I have held him tightly and lifted my body in each of his thrusts into my soul. And I have opened myself up for his essence to flow in with all the joy of being blessed. No one else could have reached my utmost depth so that I would give and receive as such. The child could not be of someone other than him. I myself have nurtured and loved it because it is his child. But there is another reality that negates my thoughts and beliefs. I can see his awkwardness when holding the child.

96.

Third Aunt carries the little infant next to me, saying, “He looks like you.” I smile, “I want him to look more like his mother.” She slyly throws me a question, “Because he is not your son?” I assert soberly, “He is my son.” She smiles, “You can’t deceive me.” I ask, “What for?” She is silent.

97.


Third Aunt takes good care of the three of us. Her cooking is quite good, and she likes to show off her cooking skills. He eats a lot, partly due to Third Aunt’s prodding. When my milk is blocked, what she does touches me. She sucks one of my nipples, licks it softly in a fondling way, then suddenly sucks in really hard. From my hardened breast, fresh milk squirts out. She licks her lips, smiling to my husband, “This job should be yours.” My husband teases, “I don’t want people to misunderstand that I want to compete with my son.” But I know that she is competing with my husband. Every time my milk is stuck, instead of using some other method, she sucks my breasts. Sometimes, she also massages my nipples. I can’t tell whether she does that to help me or she also likes me the way Thu does.

98.

The care and attention that Third Aunt dedicates to me often embarrasses me. She forces me to change my clothes every day. Even in days when I have not bathed in time, she reminds me. She says, “A body that smells good is a part of happiness.” “This shouldn’t concern you,” I joke so as to lighten things up. But she stills wants to show off her experiences, “The air is a common element of life.” Uh oh, she startles me. I am even more surprised when she lowers her voice in adding, “I can smell your flesh day and night.” I joke, “Let me apply some frangance then.” She says, “I don’t like men who apply fragance.” Then she speaks really softly so only I can hear, “Remember to take a bath before you go to bed. If you feel any pressure then go to my bed.”

99.


Third Aunt usually lies in my bed until midnight then goes back to her room, while he reads or sits in front of the computer. She often gives me a massage. Sometimes I feel like I am fondled. I often like to make a fuss with her, and she always pleases me. When massaging my thighs, she also caresses my mons pubis, saying, “Men like twats that bulge.” I know that she is seducing me. Nevertheless I like her tender hands.

100.


Third Aunt’s deposition:

The door into my room is never closed. For I always wait for a day when he enters. And one night he has come into my welcoming arms. He only kisses me from the neck down. As I have proposed, he makes love to me as a way to relieve his physical needs. Nevertheless, I have to hold my breath and repress my moaning inside my throat. In the second time, I control the lovemaking. I kiss his entire body. I suck each of his toes and lick every slit and fold on his body. I want him to know that making love to a mature but experienced person could be a marvel in itself. I also want him to grow addicted to me. I want him to remember me. But above all things, I have fallen in love with him. And I want to serve him. I want him to enjoy women. Therefore, when Phung suddenly appears when I am sitting on his belly, not being angry, I know I am permitted and draw Phung closer. I want Phung to share him with me and join me in making him happy. Before, I didn’t like Phung when she first came to my house, and on that, I hope Phung can understand me. The man who lies silently under my buttocks has changed my feelings toward Phung. I want to reach him through Phung without being an ungrateful exploiter. For Phung is quite lovable. I have found out I also love her strong and easy appearance. I love Phung’s pungent lactic smell. Phung deserves being happy. I love them both, Phung and her husband. I want Phung to understand this. Therefore, I draw Phung near me and suck her breasts. Her breasts spill out milk. I drink the sweet milk with passion. I see Phung covers his face with her hand. And he holds her hand with both his hands, kissing it. No need to beg for forgiveness, I think, let’s devote ourselves to each other.

101.


Third Aunt’s tenderness disturbs me. What am I really? I feel I have done him wrong. I want to be with him, but Third Aunt recommends abstinence for at least three months. By the way, I feel he is keeping a distance. However, I recognize something strange between him and Third Aunt. They seem to be closer, although in front of him, she puts it up as though she loves me. She often embraces and kisses me when the three of us sit down together. Later, I realize she is smart. She wants us to get used to her way of expression. On the night I first discover her and my husband making love, I just stand there and cry. I feel I have no power over him, not even the right to demand a perfect love. The second night, I am no longer jealous, and I do not understand myself at that very moment either, although I have pushed her from his body. I take him over and lie on his body. I kiss him while saying over and over, “Here’s Phung. Here’s Phung.” Waiting until my excitement subsides, she embraces and kisses me. Then she sucks him and I hear her saying just like me, “Here’s me.” Not needing my acceptance, she continues, “I and Phung will make you happy.”

102.

I am pushed into a situation where I either accept all or run away.

(to be continued)

 

 

 

 

bài đã đăng của Nguyễn Viện


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)