Trang chính » Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 23, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Tiểu thuyết Email bài này

đi tới cuối đường rồi … (Kỳ 7)


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 27.01.2007

52.

Lời khai của người dì cả:

Ông bỏ nhà đi Nam Vang, nói là làm ăn, nhưng suốt mấy năm trời, tôi không nhận được đồng bạc nào của ông. Chẳng những thế ông còn phản bội tôi và mang về một đứa bé đáng tởm. Ông bắt tôi phải nuôi nó nếu tôi còn muốn sống với ông. Tôi bảo tôi không muốn sống với ông nữa, nhưng tôi sẵn sàng nuôi đứa bé với điều kiện nó không phải là con hoang của ông. Ông ta hỏi tôi tại sao không cho ông nhận con? Tôi bảo: “Ðó không phải là điều ông muốn sao? Vả lại, tôi cũng không muốn mang tiếng nhục”. Nhưng rồi ông vẫn tiếp tục làm nhục tôi lần thứ hai khi ăn ở với một cô gái khác ngay dưới chân núi. Tôi nói: “Nếu ông yêu nó thì đi mà sống với nó. Tôi không muốn nhìn thấy ông trong căn nhà này”. Ông ta nói đây là nhà của ông, không đi đâu cả. Tôi bảo: “Nếu ông không đi, tôi sẽ phá nát hết cho ông biết, ông không sống được với con kia đâu”. Ông ta mê lồn hơn mọi thứ trên đời, bởi thế ông đã ra đi. Tôi bán căn nhà lấy vốn làm ăn và dẫn mấy đứa nhỏ theo những nẻo đường cơm áo. Từ lúc ba tuổi, Tiểu Phụng đã cùng tôi và hai đứa lớn sống lang thang theo các mùa hành hương, du lịch. Không biết mệt mỏi. Chúng tôi thường đến những ngôi chùa nổi tiếng để bán thuốc. Nhà ở có khi thuê, có khi chỉ là một cái lều dựng tạm. Tôi vẫn đi lại núi Cấm để lấy hàng mà không phải trả tiền. Tôi nói với ông ta: “Ðây là nghĩa vụ của ông với các con ông và với tôi”. Khi Tiểu Phụng lên mười, tôi giao cho nó một thùng thuốc và một xô nước sâm nhỏ, nói: “Con bán được nhiều dì thưởng”. Tôi không hiểu bằng cách nào, bao giờ nó cũng bán được nhiều hơn các chị. Tôi mua cho nó một cái radio cassette nhỏ. Cái máy trở thành bạn nó, đi bán hàng nó cũng mang theo. Ngoài ca nhạc, nó thích nghe giảng kinh của các thày. Nhiều khi tôi cũng thấy nó hát vào máy và mở cho khách hàng nghe. Thật kinh dị, nhiều người thích giọng hát của nó. Nhưng tôi ghét cay ghét đắng điều ấy. Nó cho tôi liên tưởng tới tính đĩ thõa của mẹ nó. Thật ra, nuôi nó nhiều năm, tôi cũng thương. Nhưng nó như con dao lúc nào cũng đâm vào tôi, nhức buốt. Không biết tôi có ghen với nó không. Nhiều lúc nhìn nó, tôi vẫn thấy có điều gì khác thường, hơn hẳn mấy đứa con mình. Càng lớn, sự khác biệt ấy càng rõ. Và tôi muốn triệt hạ nó. Tôi đã cho đi và giờ đây, tôi muốn lấy lại. Một trong những người đàn bà tôi quen bán thuốc lá ở Vũng Tàu đã mang con gái đi bán trinh. Bà ta hỏi tôi có muốn bán trinh mấy đứa nhỏ không? Tôi nói tôi không dám. Bà ta khuyến khích: “Trinh tiết chỉ là trò trưởng giả của đàn ông. Bán mẹ nó đi lấy ít tiền không hơn là để dành cho những thằng chồng khốn kiếp, luôn luôn ngoại tình, luôn luôn đạo đức giả?”. Tôi nghĩ bà ta nói đúng, nhưng chưa dám quyết định. Dẫu sao tôi cũng sợ thất đức. Ngày hôm sau, thua đề hai trăm ngàn, tôi nói với bà bán thuốc lá cũng là người ghi đề: “Giới thiệu cho tôi người mua trinh”. Bà ta bảo: “Chuyện này tôi đâu có rành, phải có mối mang mới được, để tôi hỏi giùm. Mà bà muốn bán đứa nào trước?”. “Con Phụng”, tôi nói ngay. “Tiền cò của tôi hai mươi phần trăm”, bà ta nói mà không cần biết tôi có đồng ý hay không.
53.

Tôi đã nhìn thấy ông ấy từ dưới chân núi. Và tôi đoán biết được việc ông trở lại. Tôi nói với ba: “Ông ta trở lại để mang con đi. Nhưng con không muốn. Cha nói với ông ta con đi tu rồi”. Rồi tôi ra khỏi nhà. Tôi không còn xứng đáng với ông.
54.

Ði hết các chùa sư nữ, không ở đâu có Tiểu Phụng. Khỉ thật. Tôi trở lại nhà cô, hỏi ông bố: “Tiểu Phụng đâu?”. “Ngộ đâu có biết”, ông ta nói giọng Tàu. Tôi muốn văng tục.
55.

Con Múp nói với tôi: “Mày lên thành phố đi, bán cà phê với tao”. Gom đủ tiền đi xe, tôi lên thành phố và thuê xe ôm đến quán cà phê của Múp. Tôi không mường tượng được việc bán cà phê lại phức tạp đến thế. Trong quán có bốn đào. Ba cô đã có chồng con. Múp nói với tôi: “Làm ở đây tuy không có lương, nhưng tiền bo của khách cho cũng khá”. Tôi ngây thơ hỏi: “Thật không?”. “Thì mày cứ làm thử khắc biết”. Tôi hỏi: “Mày nói làm là làm cái gì”? Nó nói: “Tiếp khách bên trong”. Nó chỉ tôi cái phòng nhỏ sau quầy. Rồi nó giải thích thêm, dụ khách vô trong đó làm tình, nhưng không được cho chơi, bà chủ biết là bị đuổi. Tôi nói với nó: “Tao muốn đi bán cà phê đàng hoàng, chớ không muốn làm kiểu này”. Nó nói tôi đừng có rởm đời. Vấn đề là làm sao có tiền nhiều và dễ dàng. Tôi nói tôi không còn gì để mất, nhưng tôi vẫn có lòng tự trọng. “Nếu mày muốn tự trọng thì về đi bán thuốc dạo với dì mày. Cứ suy nghĩ kỹ đi”. Nó nói như đâm vào ngực tôi. Một chị nói với con Múp: “Mày giới thiệu nó vô làm, coi chừng mất duyên đó”.

Tôi muốn quay về. Nhưng đâu là nhà tôi? Vả lại tôi cũng không có tiền đi xe. Con Múp ra điều khó khăn, nó nói từ hôm qua đến nay chưa kiếm được đồng nào. Một người khách bước vào quán. Con Múp chỉ tôi nói: “Ðào mới nè anh Năm”, rồi bảo tôi đến ngồi với ông. “Làm từ bao giờ?”, ông Năm hỏi. Tôi nói mới tức thì. “Chuyển địa bàn hoạt động à?”. “Không, ngày đầu tiên đi bán và em cũng chưa ngồi với ai”. “Thật à?”. Tôi lý sự: “Thì cũng phải có ngày đầu tiên mới có ngày tiếp đó chớ”. Ông Năm bảo cũng đúng. “Thế có dám ôm không?”. Tôi gật đầu. “Em cần tiền đi xe về quê. Em không muốn làm nghề này”. “Thế sao lại vào đây?”. “Em tưởng là bán cà phê bình thường”. Ông Năm nhìn tôi. “Cũng xinh đấy”. Tôi hỏi: “Anh có vào trong không?”. Ông gật đầu. Toàn thân tôi căng thẳng. Tôi nói với ông: “Em không biết làm gì”. Ông Năm bảo tôi không cần phải làm gì, rồi ông cởi áo tôi. “Em sợ”, tôi run rẩy nói. Ông Năm bảo: “Anh sẽ không làm cho em sợ”. Ông nhẹ nhàng hôn đầu vú tôi. Rồi càng lúc càng ngấu nghiến. Một cảm giác tê dại chạy khắp thân thể, tôi giữ chặt đầu ông. Ông thì thào: “Cho anh hôn ở dưới nhé”. Tôi bảo: “Anh làm gì cũng được”. Ông Năm tụt quần tôi. Bú liếm. Ông thật sự làm cho tôi sướng, mặc dù tôi cảm thấy không thoải mái. Ông trở thành người đàn ông đầu tiên của tôi, một cách nào đó. Tôi hỏi: “Xong chưa?”. Ông bảo trên nguyên tắc thì chưa. Tôi hỏi nguyên tắc là cái gì? Ông bảo ông chưa ra. “Nhưng với em như thế cũng được rồi, ông nói tiếp, em cần bao nhiêu tiền thì đủ để về quê”. Tôi bảo: “Dạ khoảng ba trăm, tôi giải thích thêm, em cần giải quyết vài chuyện khác nữa”. Ông móc bóp đưa tôi đúng ba trăm. Tôi nói: “Em hứa sẽ rời khỏi đây trong ngày mai”. Tôi nói tiếp: “Em đói quá, từ sáng đến giờ chưa ăn gì cả”. Ông ôm tôi. Không nói gì. Tôi xin số điện thoại của ông: “Khi về đến nhà em sẽ gọi điện thoại báo cho anh”.

Thấy tôi có tiền, con Múp bắt tôi dẫn đi ăn như một cách trả công nó. Tôi có dịp suy nghĩ chín chắn hơn. Ngày hôm sau, tôi gọi điện thoại cho ông Năm: “Em xin lỗi vì chưa về quê. Nhưng em hứa sẽ không làm điều gì có lỗi với mình và có lỗi với anh”. Tôi muốn ở lại thành phố kiếm một công việc nào đó để sống, nhưng tôi không biết đi đâu, chỉ cầu mong vào sự tử tế của ông. Tôi nói tiếp với ông: “Anh cho em gặp được không?”. Ông bảo được.

Dẫn tôi đi ăn, ông hỏi: “Em định làm gì?”. “Em cũng chưa biết. Có lẽ em sẽ tìm một quán nhậu nào đó, bưng bê cho người ta”. Ông lại hỏi: “Tối em ngủ ở đâu?”. “Nhà trọ của con Múp. Không thoải mái lắm vì có thằng bồ của nó cũng ở đó”. Ăn xong, ông đưa tôi vào khách sạn. Giường nệm và bồn tắm làm tôi phấn khích. Tôi hỏi ông: “Chắc ở nhà anh cũng ngủ giường nệm?”. Ông bảo ừ.

Ông hôn tôi từ dưới chân lên. Tôi cố cưỡng lại cơn co giật. Nhưng rồi tôi mệt lả và buông mình theo những cảm xúc. Toàn thân tôi như sóng. Tôi khám phá ra mình và muốn hôn lại ông. Tôi hỏi: “Em phải làm sao?”. “Em cứ làm những gì em cảm thấy mình muốn làm”, ông bảo tôi. Tôi bú ông và tôi thấy lạ về chính tôi. Khi ông vào trong tôi, cùng với sự cọ xát là một nỗi niềm thân thiết và yêu dấu vừa lắng đọng vừa dâng trào làm tôi muốn hét lên.

Ôm tôi, ông nói: “Anh không muốn em bưng bê. Việc ấy không có gì xấu, nhưng không thể ổn định cuộc sống. Hãy học một nghề nào đó, như làm tóc, trang điểm chẳng hạn”. “Em vẫn mơ ước làm nghề đó. Nhưng tiền đâu em học?”, tôi nói. “Nếu em thật sự muốn sống đàng hoàng, anh sẽ giúp em”, ông bảo. Tất nhiên tôi muốn sống đàng hoàng và tin vào ông. “Em cứ đi hỏi thử xem một chỗ nào đó để học, chi phí anh lo”, ông điềm đạm nói. Tôi muốn nhảy cẫng lên, đây có phải là giấc mơ của tôi không? “Không có anh, em không biết cuộc đời sẽ ra sao. Anh làm thay đổi đời em”. Ông cười bảo: “Khi ta ở cùng đường, Chúa sẽ cho ta lối thoát”. Tôi hỏi: “Anh có đạo à?”. “Ừ”. Tôi bảo: “Anh là Chúa của em”.

Tôi về hỏi con Múp chỗ nó đi làm tóc. Người chủ tương đối trẻ, tôi liều mạng hỏi: “Em muốn học nghề, thày có nhận dạy không?”. “Dạy chứ. Vấn đề là học phí thôi”, anh ta thẳng thắn. Tôi hỏi tiếp: “Bao nhiêu ạ?”. “Toàn bộ bốn triệu. Dạy cho tới khi làm được thì thôi. Nếu học tốt, làm giỏi, tháng thứ tư có thể trả lương. Cơm nuôi ngày hai bữa”.

Con Múp bảo tôi: “Mày đang mơ à?”. Tôi nói ừ. Rồi mượn điện thoại nó gọi cho ông Năm báo tin. Ðúng như tôi đã tin, ông đưa đủ tiền học phí cho tôi và thêm một ít để mua quần áo, ăn uống. Trong lúc làm tình với ông, tôi đã chia trí về số tiền này.

Thày dạy tôi tên Ðức. Sau khi biết hoàn cảnh khó khăn của tôi, thày hỏi: “Có muốn đi làm thêm buổi tối không?”. Tôi hỏi làm gì? Thày bảo làm tiếp viên nhà hàng. Tôi chột dạ, chẳng lẽ lại cũng bia ôm nữa, hỏi kỹ lại thày: “Nhà hàng gì ạ?”. “Quán nhậu hải sản, vợ anh làm chủ”. Tôi cám ơn thày.

Mỗi ngày tôi đi bộ hai cây số đến chỗ học làm tóc, thêm ba cây số đến nhà hàng bưng bê, quay về nhà thêm năm cây số nữa. Một giờ sáng mới đặt lưng xuống ngủ. Mỗi tuần tôi gặp ông Năm một lần trong khách sạn quen thuộc. Tôi tự coi mình như vợ ông, mặc dù tôi vẫn cảm thấy không cân xứng. Tôi chỉ là một cô gái quê, mới học hết lớp ba, trong khi ông vừa giàu có vừa trí thức, tôi nghĩ về ông như thế, vì thật ra chưa bao giờ ông cho tôi biết tên tuổi thật và làm nghề gì.
(còn tiếp)

Chapter 7
52.

First aunt’s deposition:

He left home for Nam Vang, saying it was for work, but throughout all these years I had received not a dime from him. And yet he betrayed me and brought home a sickened child. He insisted that I must raise the child if I still want to live with him. I said I no longer wanted to live with him, but I was willing to raise the child with the condition that she is not an illegitimate child of his. He asked me why not let him admit his daughter. I said, “That isn’t what you want, is it? Besides, I don’t want the disrepute of such humility.” But then he still humiliated me a second time when he shacked up with another girl right at the foot of this mountain. I said, “If you love her then go live with her. I don’t want to see you in this house.” He said that this is his house, he’s not going anywhere. I said, “If you don’t go, I will destroy it all so you will know, you won’t be able to live with that bitch.” He was more fascinated with the cunt than anything in this world, therefore he had left. I sold the house to raise capital to do business and brought the children with me on all paths of life that making a living requires of me. Since she was three years old, Tieu Phung had followed me and my two older children as we wandered around in tourist seasons or times of pilgrimage. We were tireless. We usually came near the famous pagodas to sell herbal drinks. For our dwellings, sometimes we rented a house, and sometimes we erected a temporary shed. I still went back to Forbidden Mountain for the merchandise that I didn’t have to pay for. I told him, “This is your obligation to your children and to me.” When Tieu Phung was ten, I gave her a box of herbs and a small pail of ginseng mix, saying, “Sell a lot and I’ll reward you.” I didn’t know how she did it, but she always sold more than her sisters. I bought her a small cassette tape player. The player became her buddy, as she brought it along on every trip to market. In addition to music, she would listen to lectures by the monks. Sometimes I saw her recording her own singing and replaying it to her customers. It was amazing, that many liked her voice. I, however, hated that dearly. She made me relate to her mother’s sluttishness. In fact, after so many years raising her, I loved her to some degree. Yet she was like a knife that always sticked into me, delivering such sharp pains. I did not know if I was jealous of her. Most of the times I watched her, I saw something unusual, something definitely superior to my own children. As she grew up, the difference became more obvious. And I wanted to knock her down. I had given and now, I wanted to take back. One of the women I knew who sold cigarettes in Vung Tau had taken her own daughter out to sell her virginity. She asked me if I wanted to sell my children’s virginities. I said I dared not. She encouraged me, “Virginity is just a bourgeois thing devised by men. Why don’t you sell the heck of it for some money instead of saving it for those bastards of a husband, who will sleep around, will be as good as hypocrites?” I thought she was right, but still I dared not decide. I was nevertheless afraid of becoming immoral. The next day, losing two hundred thousand in the illegal lottery, I told the cigarette seller who was also the lottery booker, “Find me someone who buys virginity.” She said, “I don’t know this very well. You’ve got to be led by a middleman. Let me find out. But who among your daughters do you want to sell first?” “Little Phung,” came my reply quickly. “As an agent, my fee is twenty percent,” she said, oblivious to whether I would agree or not.


53.

I have seen him arriving at the foot of the mountain. And I have predicted his return. I tell my father, “He returns to take me away. But I don’t want to go. Daddy please tell him I have gone into the monastery.” Then I go out of the house. I no longer deserve him.
54.

I have been to all the nuns’ pagodas, but none of them has Tieu Phung. Damned! I return to her house and ask her father, “Where’s Tieu Phung?” “I know not,” he speaks with a Chinese accent. I want to swear.


55.

Mup tells me, “Go to the city, and work at the cafe with me.” Gathering enough money for the trip, I go to the city and pay for a hop-along motorcycle ride to get to Mup’s cafe. I can’t imagine working at a cafe could be this complicated. There are four cafe bar-tenders. Three are already married and have kids. Mup tells me, “Although you don’t get paid working here, but the tips that your customers give you would be enought.”I ask naively, “Really?” “Just work for a while and you’ll know.” I ask, “You’ve just told me to work, but what do I work at exactly?” She says, “To receive your customers inside.” She shows me the little room behind the counter. Then she explains, “Sweet-talk your customers into that room to flirt and game, but don’t allow them to have sex with you, because if the owner knows about it then you will be dismissed.”I tell her, “I want to work at a cafe in a rightous way, not this way.” She tells me not to be so pretentious. What matters is how to get a lot of money and to get it easily. I say I have nothing left to lose, but I still have my own sense of self-respect. “If you want self-respect, then go home and peddle herbal drinks with your aunt. Think it over girl.” What she has said punctures my chest. A woman says to Mup, “You introduce her in here to work, then you better watch out or you will lose your own charm.”

I want to go back home. But where is my home? Besides, I have no money for the trip. Mup makes it tougher on me, saying from yesterday till today she hasn’t earned any money yet. A customer walks in. Mup points to me and says, “This is the new girl, Mr. Nam,” then tells me to go sit down with him. “You work here since when?” asks Nam. I say just now. “Have just changed your working territory?” “No, first day working at the cafe and I haven’t sat with anybody.””Is that true?” I argue, “You’ve got to have a first day in order to have the next.” Nam says that it’s true. “So do you dare to embrace?” I nod, “I need money for a bus trip home out in the country. I do not want to work in this profession.” “So why come in here?” “I thought it is a normal cafe.” Nam looks at me. “Fairly pretty.” I ask, “Do you want to come inside?” He nods. My entire body tightens up. I tell him, “I don’t know what to do.” Nam tells me no need to do anything, then he removes my shirt. “I am afraid,” say I, trembling. Nam says, “I will not make you feel scared.” He gently kissed my nipples. Then he gradually gobbles them up. A numbing sensation spreads throughout my body, as I hold his head tight. He whispers, “Let me kiss you down there.” I say, “You can do whatever.” Nam takes my pants off. Sucking and licking. He really makes me come, although I feel uncomfortable. He becomes my first man, in some way. I ask, “Finished?” He says not yet in principle. I ask what that principle is. He says he hasn’t come yet. “But with you this is enough.” He continues, “How much would be enough for your trip back home?” I say, “That would be about three hundred.” I explain more, “I need to take care of some other things too.” He fetches his wallet and gives me exactly three hundred. I say, “I promise to leave this place tomorrow.” I continue, “I am so hungry, having eaten nothing since morning.” He embraces me. Saying nothing. I asks him his phone number, “When I get home I will give you a call to let you know.”

Seeing that I have some money, Mup makes me take her out to eat as a way to pay her back. I have a chance to think things through. The next day, I phone Nam, “I apologize for not having gone back to the country. But I promise not to do anything wrong to me or to you.” I want to stay in the city to find a job to make a living, but I do not know where to go, and I only ask of his benevolence. I tell him next, “Would you let me see you?” He says OK.

Taking me out to dinner, he asks, “What are you planning to do?” “I don’t know yet. Probably I will find a tavern and work as a waiter there.” Then he asks, “Where would you sleep at night?” “Mup’s lodging house. Not that comfy since there is also her boyfriend who lives there.” Dinner finished, he brings me into a hotel. A bed with a mattress and the bathtub make me excited. I ask him, “Perhaps at home you also sleep on a bed with a mattress?” He says yes.

He kisses me from my feet up. I try to resist the contortion of my body. But then I am exhausted and abandon myself. My whole body turns as if into waves. I discover myself and want to kiss him back. I ask, “What should I do?” “Just do what you feel wanting to do,” he tells me. I suck him and I feel strange about me. When he enters me, along with the friction comes a feeling of closeness, a loving feeling that settles down and swells up that makes me wanting to scream.

Embracing me, he says: “I don’t want you to work as a waiter. That job is not bad at all, but it won’t bring stability into your life. Learn a vocation, become someone like a hair stylist, or a makeup artist, for instance.” “I have dreamed of such a vocation. But where is the money for tuition?” ask I. “If you really want to live a good life, I will help you,” says he. Of course I want to live a good life and I trust him. “So you just go ahead and seek out any place where you can learn, and I will take care of the expenses,” calmly he says. I want to leap out of my skin, is this a dream I am having? “Without you, I don’t know how my life will turn out. You change my life.” He laughs, “When one reaches the end of the road, God will give one a way out.” I ask, “Do you have faith?” “Yes.” I tell him, “You are my God.”

Back at Mup’s, I ask her about the place where she works as a hair stylist. The owner is relatively young, so I venture forth to ask him, “I want to learn this vocation, do you want to teach me?” “Of course. Only if you can pay tuition,” says he frankly. I continue, “Please tell me how much?” “Four million for the complete course. I will teach you until you can work on your own. If you learn well, work well, I may pay you salary from the fourth month on. Two meals per day are provided.”

Mup asks me, “Are you dreaming?” I say yes. Then I borrow her phone to call Nam to report it to him. As I have trusted him to do so, he gives me the full tuition and adds some more for me to buy clothes and food. As I make love to him, my mind wanders off, thinking about that money.

My teacher’s name is Duc. After he learns of my difficult situation, the teacher asks, “Wanna work one more job in the evening?” I ask what job. He says restaurant waiter. I am wary, can this also be another beer-with-embrace venue, so I ask him to make sure, “What restaurant is that, sir?” “Seafood dine-and-wine; my wife owns the place.” I thank him.

Each day I walk two kilometers to the hair-styling school, three more kilometers to wait on tables at the restaurant, then go five more kilometters back home. Only at one o’clock in the morning would I be able to lay my back down for a sleep. Each week I see Nam once in the familiar hotel. I consider myself his wife, although I always feel unfit. I am merely a country girl, who has just finished third grade, while he is rich and well-educated, or so I think about him, because he has never told me his real name and what he does for a living.
(to be continued)

translated to English by Song Hạnh
52.

Lời khai của người dì cả:

Ông bỏ nhà đi Nam Vang, nói là làm ăn, nhưng suốt mấy năm trời, tôi không nhận được đồng bạc nào của ông. Chẳng những thế ông còn phản bội tôi và mang về một đứa bé đáng tởm. Ông bắt tôi phải nuôi nó nếu tôi còn muốn sống với ông. Tôi bảo tôi không muốn sống với ông nữa, nhưng tôi sẵn sàng nuôi đứa bé với điều kiện nó không phải là con hoang của ông. Ông ta hỏi tôi tại sao không cho ông nhận con? Tôi bảo: “Ðó không phải là điều ông muốn sao? Vả lại, tôi cũng không muốn mang tiếng nhục”. Nhưng rồi ông vẫn tiếp tục làm nhục tôi lần thứ hai khi ăn ở với một cô gái khác ngay dưới chân núi. Tôi nói: “Nếu ông yêu nó thì đi mà sống với nó. Tôi không muốn nhìn thấy ông trong căn nhà này”. Ông ta nói đây là nhà của ông, không đi đâu cả. Tôi bảo: “Nếu ông không đi, tôi sẽ phá nát hết cho ông biết, ông không sống được với con kia đâu”. Ông ta mê lồn hơn mọi thứ trên đời, bởi thế ông đã ra đi. Tôi bán căn nhà lấy vốn làm ăn và dẫn mấy đứa nhỏ theo những nẻo đường cơm áo. Từ lúc ba tuổi, Tiểu Phụng đã cùng tôi và hai đứa lớn sống lang thang theo các mùa hành hương, du lịch. Không biết mệt mỏi. Chúng tôi thường đến những ngôi chùa nổi tiếng để bán thuốc. Nhà ở có khi thuê, có khi chỉ là một cái lều dựng tạm. Tôi vẫn đi lại núi Cấm để lấy hàng mà không phải trả tiền. Tôi nói với ông ta: “Ðây là nghĩa vụ của ông với các con ông và với tôi”. Khi Tiểu Phụng lên mười, tôi giao cho nó một thùng thuốc và một xô nước sâm nhỏ, nói: “Con bán được nhiều dì thưởng”. Tôi không hiểu bằng cách nào, bao giờ nó cũng bán được nhiều hơn các chị. Tôi mua cho nó một cái radio cassette nhỏ. Cái máy trở thành bạn nó, đi bán hàng nó cũng mang theo. Ngoài ca nhạc, nó thích nghe giảng kinh của các thày. Nhiều khi tôi cũng thấy nó hát vào máy và mở cho khách hàng nghe. Thật kinh dị, nhiều người thích giọng hát của nó. Nhưng tôi ghét cay ghét đắng điều ấy. Nó cho tôi liên tưởng tới tính đĩ thõa của mẹ nó. Thật ra, nuôi nó nhiều năm, tôi cũng thương. Nhưng nó như con dao lúc nào cũng đâm vào tôi, nhức buốt. Không biết tôi có ghen với nó không. Nhiều lúc nhìn nó, tôi vẫn thấy có điều gì khác thường, hơn hẳn mấy đứa con mình. Càng lớn, sự khác biệt ấy càng rõ. Và tôi muốn triệt hạ nó. Tôi đã cho đi và giờ đây, tôi muốn lấy lại. Một trong những người đàn bà tôi quen bán thuốc lá ở Vũng Tàu đã mang con gái đi bán trinh. Bà ta hỏi tôi có muốn bán trinh mấy đứa nhỏ không? Tôi nói tôi không dám. Bà ta khuyến khích: “Trinh tiết chỉ là trò trưởng giả của đàn ông. Bán mẹ nó đi lấy ít tiền không hơn là để dành cho những thằng chồng khốn kiếp, luôn luôn ngoại tình, luôn luôn đạo đức giả?”. Tôi nghĩ bà ta nói đúng, nhưng chưa dám quyết định. Dẫu sao tôi cũng sợ thất đức. Ngày hôm sau, thua đề hai trăm ngàn, tôi nói với bà bán thuốc lá cũng là người ghi đề: “Giới thiệu cho tôi người mua trinh”. Bà ta bảo: “Chuyện này tôi đâu có rành, phải có mối mang mới được, để tôi hỏi giùm. Mà bà muốn bán đứa nào trước?”. “Con Phụng”, tôi nói ngay. “Tiền cò của tôi hai mươi phần trăm”, bà ta nói mà không cần biết tôi có đồng ý hay không.
53.

Tôi đã nhìn thấy ông ấy từ dưới chân núi. Và tôi đoán biết được việc ông trở lại. Tôi nói với ba: “Ông ta trở lại để mang con đi. Nhưng con không muốn. Cha nói với ông ta con đi tu rồi”. Rồi tôi ra khỏi nhà. Tôi không còn xứng đáng với ông.
54.

Ði hết các chùa sư nữ, không ở đâu có Tiểu Phụng. Khỉ thật. Tôi trở lại nhà cô, hỏi ông bố: “Tiểu Phụng đâu?”. “Ngộ đâu có biết”, ông ta nói giọng Tàu. Tôi muốn văng tục.
55.

Con Múp nói với tôi: “Mày lên thành phố đi, bán cà phê với tao”. Gom đủ tiền đi xe, tôi lên thành phố và thuê xe ôm đến quán cà phê của Múp. Tôi không mường tượng được việc bán cà phê lại phức tạp đến thế. Trong quán có bốn đào. Ba cô đã có chồng con. Múp nói với tôi: “Làm ở đây tuy không có lương, nhưng tiền bo của khách cho cũng khá”. Tôi ngây thơ hỏi: “Thật không?”. “Thì mày cứ làm thử khắc biết”. Tôi hỏi: “Mày nói làm là làm cái gì”? Nó nói: “Tiếp khách bên trong”. Nó chỉ tôi cái phòng nhỏ sau quầy. Rồi nó giải thích thêm, dụ khách vô trong đó làm tình, nhưng không được cho chơi, bà chủ biết là bị đuổi. Tôi nói với nó: “Tao muốn đi bán cà phê đàng hoàng, chớ không muốn làm kiểu này”. Nó nói tôi đừng có rởm đời. Vấn đề là làm sao có tiền nhiều và dễ dàng. Tôi nói tôi không còn gì để mất, nhưng tôi vẫn có lòng tự trọng. “Nếu mày muốn tự trọng thì về đi bán thuốc dạo với dì mày. Cứ suy nghĩ kỹ đi”. Nó nói như đâm vào ngực tôi. Một chị nói với con Múp: “Mày giới thiệu nó vô làm, coi chừng mất duyên đó”.

Tôi muốn quay về. Nhưng đâu là nhà tôi? Vả lại tôi cũng không có tiền đi xe. Con Múp ra điều khó khăn, nó nói từ hôm qua đến nay chưa kiếm được đồng nào. Một người khách bước vào quán. Con Múp chỉ tôi nói: “Ðào mới nè anh Năm”, rồi bảo tôi đến ngồi với ông. “Làm từ bao giờ?”, ông Năm hỏi. Tôi nói mới tức thì. “Chuyển địa bàn hoạt động à?”. “Không, ngày đầu tiên đi bán và em cũng chưa ngồi với ai”. “Thật à?”. Tôi lý sự: “Thì cũng phải có ngày đầu tiên mới có ngày tiếp đó chớ”. Ông Năm bảo cũng đúng. “Thế có dám ôm không?”. Tôi gật đầu. “Em cần tiền đi xe về quê. Em không muốn làm nghề này”. “Thế sao lại vào đây?”. “Em tưởng là bán cà phê bình thường”. Ông Năm nhìn tôi. “Cũng xinh đấy”. Tôi hỏi: “Anh có vào trong không?”. Ông gật đầu. Toàn thân tôi căng thẳng. Tôi nói với ông: “Em không biết làm gì”. Ông Năm bảo tôi không cần phải làm gì, rồi ông cởi áo tôi. “Em sợ”, tôi run rẩy nói. Ông Năm bảo: “Anh sẽ không làm cho em sợ”. Ông nhẹ nhàng hôn đầu vú tôi. Rồi càng lúc càng ngấu nghiến. Một cảm giác tê dại chạy khắp thân thể, tôi giữ chặt đầu ông. Ông thì thào: “Cho anh hôn ở dưới nhé”. Tôi bảo: “Anh làm gì cũng được”. Ông Năm tụt quần tôi. Bú liếm. Ông thật sự làm cho tôi sướng, mặc dù tôi cảm thấy không thoải mái. Ông trở thành người đàn ông đầu tiên của tôi, một cách nào đó. Tôi hỏi: “Xong chưa?”. Ông bảo trên nguyên tắc thì chưa. Tôi hỏi nguyên tắc là cái gì? Ông bảo ông chưa ra. “Nhưng với em như thế cũng được rồi, ông nói tiếp, em cần bao nhiêu tiền thì đủ để về quê”. Tôi bảo: “Dạ khoảng ba trăm, tôi giải thích thêm, em cần giải quyết vài chuyện khác nữa”. Ông móc bóp đưa tôi đúng ba trăm. Tôi nói: “Em hứa sẽ rời khỏi đây trong ngày mai”. Tôi nói tiếp: “Em đói quá, từ sáng đến giờ chưa ăn gì cả”. Ông ôm tôi. Không nói gì. Tôi xin số điện thoại của ông: “Khi về đến nhà em sẽ gọi điện thoại báo cho anh”.

Thấy tôi có tiền, con Múp bắt tôi dẫn đi ăn như một cách trả công nó. Tôi có dịp suy nghĩ chín chắn hơn. Ngày hôm sau, tôi gọi điện thoại cho ông Năm: “Em xin lỗi vì chưa về quê. Nhưng em hứa sẽ không làm điều gì có lỗi với mình và có lỗi với anh”. Tôi muốn ở lại thành phố kiếm một công việc nào đó để sống, nhưng tôi không biết đi đâu, chỉ cầu mong vào sự tử tế của ông. Tôi nói tiếp với ông: “Anh cho em gặp được không?”. Ông bảo được.

Dẫn tôi đi ăn, ông hỏi: “Em định làm gì?”. “Em cũng chưa biết. Có lẽ em sẽ tìm một quán nhậu nào đó, bưng bê cho người ta”. Ông lại hỏi: “Tối em ngủ ở đâu?”. “Nhà trọ của con Múp. Không thoải mái lắm vì có thằng bồ của nó cũng ở đó”. Ăn xong, ông đưa tôi vào khách sạn. Giường nệm và bồn tắm làm tôi phấn khích. Tôi hỏi ông: “Chắc ở nhà anh cũng ngủ giường nệm?”. Ông bảo ừ.

Ông hôn tôi từ dưới chân lên. Tôi cố cưỡng lại cơn co giật. Nhưng rồi tôi mệt lả và buông mình theo những cảm xúc. Toàn thân tôi như sóng. Tôi khám phá ra mình và muốn hôn lại ông. Tôi hỏi: “Em phải làm sao?”. “Em cứ làm những gì em cảm thấy mình muốn làm”, ông bảo tôi. Tôi bú ông và tôi thấy lạ về chính tôi. Khi ông vào trong tôi, cùng với sự cọ xát là một nỗi niềm thân thiết và yêu dấu vừa lắng đọng vừa dâng trào làm tôi muốn hét lên.

Ôm tôi, ông nói: “Anh không muốn em bưng bê. Việc ấy không có gì xấu, nhưng không thể ổn định cuộc sống. Hãy học một nghề nào đó, như làm tóc, trang điểm chẳng hạn”. “Em vẫn mơ ước làm nghề đó. Nhưng tiền đâu em học?”, tôi nói. “Nếu em thật sự muốn sống đàng hoàng, anh sẽ giúp em”, ông bảo. Tất nhiên tôi muốn sống đàng hoàng và tin vào ông. “Em cứ đi hỏi thử xem một chỗ nào đó để học, chi phí anh lo”, ông điềm đạm nói. Tôi muốn nhảy cẫng lên, đây có phải là giấc mơ của tôi không? “Không có anh, em không biết cuộc đời sẽ ra sao. Anh làm thay đổi đời em”. Ông cười bảo: “Khi ta ở cùng đường, Chúa sẽ cho ta lối thoát”. Tôi hỏi: “Anh có đạo à?”. “Ừ”. Tôi bảo: “Anh là Chúa của em”.

Tôi về hỏi con Múp chỗ nó đi làm tóc. Người chủ tương đối trẻ, tôi liều mạng hỏi: “Em muốn học nghề, thày có nhận dạy không?”. “Dạy chứ. Vấn đề là học phí thôi”, anh ta thẳng thắn. Tôi hỏi tiếp: “Bao nhiêu ạ?”. “Toàn bộ bốn triệu. Dạy cho tới khi làm được thì thôi. Nếu học tốt, làm giỏi, tháng thứ tư có thể trả lương. Cơm nuôi ngày hai bữa”.

Con Múp bảo tôi: “Mày đang mơ à?”. Tôi nói ừ. Rồi mượn điện thoại nó gọi cho ông Năm báo tin. Ðúng như tôi đã tin, ông đưa đủ tiền học phí cho tôi và thêm một ít để mua quần áo, ăn uống. Trong lúc làm tình với ông, tôi đã chia trí về số tiền này.

Thày dạy tôi tên Ðức. Sau khi biết hoàn cảnh khó khăn của tôi, thày hỏi: “Có muốn đi làm thêm buổi tối không?”. Tôi hỏi làm gì? Thày bảo làm tiếp viên nhà hàng. Tôi chột dạ, chẳng lẽ lại cũng bia ôm nữa, hỏi kỹ lại thày: “Nhà hàng gì ạ?”. “Quán nhậu hải sản, vợ anh làm chủ”. Tôi cám ơn thày.

Mỗi ngày tôi đi bộ hai cây số đến chỗ học làm tóc, thêm ba cây số đến nhà hàng bưng bê, quay về nhà thêm năm cây số nữa. Một giờ sáng mới đặt lưng xuống ngủ. Mỗi tuần tôi gặp ông Năm một lần trong khách sạn quen thuộc. Tôi tự coi mình như vợ ông, mặc dù tôi vẫn cảm thấy không cân xứng. Tôi chỉ là một cô gái quê, mới học hết lớp ba, trong khi ông vừa giàu có vừa trí thức, tôi nghĩ về ông như thế, vì thật ra chưa bao giờ ông cho tôi biết tên tuổi thật và làm nghề gì.
(còn tiếp)

Chapter 7
52.

First aunt’s deposition:

He left home for Nam Vang, saying it was for work, but throughout all these years I had received not a dime from him. And yet he betrayed me and brought home a sickened child. He insisted that I must raise the child if I still want to live with him. I said I no longer wanted to live with him, but I was willing to raise the child with the condition that she is not an illegitimate child of his. He asked me why not let him admit his daughter. I said, “That isn’t what you want, is it? Besides, I don’t want the disrepute of such humility.” But then he still humiliated me a second time when he shacked up with another girl right at the foot of this mountain. I said, “If you love her then go live with her. I don’t want to see you in this house.” He said that this is his house, he’s not going anywhere. I said, “If you don’t go, I will destroy it all so you will know, you won’t be able to live with that bitch.” He was more fascinated with the cunt than anything in this world, therefore he had left. I sold the house to raise capital to do business and brought the children with me on all paths of life that making a living requires of me. Since she was three years old, Tieu Phung had followed me and my two older children as we wandered around in tourist seasons or times of pilgrimage. We were tireless. We usually came near the famous pagodas to sell herbal drinks. For our dwellings, sometimes we rented a house, and sometimes we erected a temporary shed. I still went back to Forbidden Mountain for the merchandise that I didn’t have to pay for. I told him, “This is your obligation to your children and to me.” When Tieu Phung was ten, I gave her a box of herbs and a small pail of ginseng mix, saying, “Sell a lot and I’ll reward you.” I didn’t know how she did it, but she always sold more than her sisters. I bought her a small cassette tape player. The player became her buddy, as she brought it along on every trip to market. In addition to music, she would listen to lectures by the monks. Sometimes I saw her recording her own singing and replaying it to her customers. It was amazing, that many liked her voice. I, however, hated that dearly. She made me relate to her mother’s sluttishness. In fact, after so many years raising her, I loved her to some degree. Yet she was like a knife that always sticked into me, delivering such sharp pains. I did not know if I was jealous of her. Most of the times I watched her, I saw something unusual, something definitely superior to my own children. As she grew up, the difference became more obvious. And I wanted to knock her down. I had given and now, I wanted to take back. One of the women I knew who sold cigarettes in Vung Tau had taken her own daughter out to sell her virginity. She asked me if I wanted to sell my children’s virginities. I said I dared not. She encouraged me, “Virginity is just a bourgeois thing devised by men. Why don’t you sell the heck of it for some money instead of saving it for those bastards of a husband, who will sleep around, will be as good as hypocrites?” I thought she was right, but still I dared not decide. I was nevertheless afraid of becoming immoral. The next day, losing two hundred thousand in the illegal lottery, I told the cigarette seller who was also the lottery booker, “Find me someone who buys virginity.” She said, “I don’t know this very well. You’ve got to be led by a middleman. Let me find out. But who among your daughters do you want to sell first?” “Little Phung,” came my reply quickly. “As an agent, my fee is twenty percent,” she said, oblivious to whether I would agree or not.


53.

I have seen him arriving at the foot of the mountain. And I have predicted his return. I tell my father, “He returns to take me away. But I don’t want to go. Daddy please tell him I have gone into the monastery.” Then I go out of the house. I no longer deserve him.
54.

I have been to all the nuns’ pagodas, but none of them has Tieu Phung. Damned! I return to her house and ask her father, “Where’s Tieu Phung?” “I know not,” he speaks with a Chinese accent. I want to swear.


55.

Mup tells me, “Go to the city, and work at the cafe with me.” Gathering enough money for the trip, I go to the city and pay for a hop-along motorcycle ride to get to Mup’s cafe. I can’t imagine working at a cafe could be this complicated. There are four cafe bar-tenders. Three are already married and have kids. Mup tells me, “Although you don’t get paid working here, but the tips that your customers give you would be enought.”I ask naively, “Really?” “Just work for a while and you’ll know.” I ask, “You’ve just told me to work, but what do I work at exactly?” She says, “To receive your customers inside.” She shows me the little room behind the counter. Then she explains, “Sweet-talk your customers into that room to flirt and game, but don’t allow them to have sex with you, because if the owner knows about it then you will be dismissed.”I tell her, “I want to work at a cafe in a rightous way, not this way.” She tells me not to be so pretentious. What matters is how to get a lot of money and to get it easily. I say I have nothing left to lose, but I still have my own sense of self-respect. “If you want self-respect, then go home and peddle herbal drinks with your aunt. Think it over girl.” What she has said punctures my chest. A woman says to Mup, “You introduce her in here to work, then you better watch out or you will lose your own charm.”

I want to go back home. But where is my home? Besides, I have no money for the trip. Mup makes it tougher on me, saying from yesterday till today she hasn’t earned any money yet. A customer walks in. Mup points to me and says, “This is the new girl, Mr. Nam,” then tells me to go sit down with him. “You work here since when?” asks Nam. I say just now. “Have just changed your working territory?” “No, first day working at the cafe and I haven’t sat with anybody.””Is that true?” I argue, “You’ve got to have a first day in order to have the next.” Nam says that it’s true. “So do you dare to embrace?” I nod, “I need money for a bus trip home out in the country. I do not want to work in this profession.” “So why come in here?” “I thought it is a normal cafe.” Nam looks at me. “Fairly pretty.” I ask, “Do you want to come inside?” He nods. My entire body tightens up. I tell him, “I don’t know what to do.” Nam tells me no need to do anything, then he removes my shirt. “I am afraid,” say I, trembling. Nam says, “I will not make you feel scared.” He gently kissed my nipples. Then he gradually gobbles them up. A numbing sensation spreads throughout my body, as I hold his head tight. He whispers, “Let me kiss you down there.” I say, “You can do whatever.” Nam takes my pants off. Sucking and licking. He really makes me come, although I feel uncomfortable. He becomes my first man, in some way. I ask, “Finished?” He says not yet in principle. I ask what that principle is. He says he hasn’t come yet. “But with you this is enough.” He continues, “How much would be enough for your trip back home?” I say, “That would be about three hundred.” I explain more, “I need to take care of some other things too.” He fetches his wallet and gives me exactly three hundred. I say, “I promise to leave this place tomorrow.” I continue, “I am so hungry, having eaten nothing since morning.” He embraces me. Saying nothing. I asks him his phone number, “When I get home I will give you a call to let you know.”

Seeing that I have some money, Mup makes me take her out to eat as a way to pay her back. I have a chance to think things through. The next day, I phone Nam, “I apologize for not having gone back to the country. But I promise not to do anything wrong to me or to you.” I want to stay in the city to find a job to make a living, but I do not know where to go, and I only ask of his benevolence. I tell him next, “Would you let me see you?” He says OK.

Taking me out to dinner, he asks, “What are you planning to do?” “I don’t know yet. Probably I will find a tavern and work as a waiter there.” Then he asks, “Where would you sleep at night?” “Mup’s lodging house. Not that comfy since there is also her boyfriend who lives there.” Dinner finished, he brings me into a hotel. A bed with a mattress and the bathtub make me excited. I ask him, “Perhaps at home you also sleep on a bed with a mattress?” He says yes.

He kisses me from my feet up. I try to resist the contortion of my body. But then I am exhausted and abandon myself. My whole body turns as if into waves. I discover myself and want to kiss him back. I ask, “What should I do?” “Just do what you feel wanting to do,” he tells me. I suck him and I feel strange about me. When he enters me, along with the friction comes a feeling of closeness, a loving feeling that settles down and swells up that makes me wanting to scream.

Embracing me, he says: “I don’t want you to work as a waiter. That job is not bad at all, but it won’t bring stability into your life. Learn a vocation, become someone like a hair stylist, or a makeup artist, for instance.” “I have dreamed of such a vocation. But where is the money for tuition?” ask I. “If you really want to live a good life, I will help you,” says he. Of course I want to live a good life and I trust him. “So you just go ahead and seek out any place where you can learn, and I will take care of the expenses,” calmly he says. I want to leap out of my skin, is this a dream I am having? “Without you, I don’t know how my life will turn out. You change my life.” He laughs, “When one reaches the end of the road, God will give one a way out.” I ask, “Do you have faith?” “Yes.” I tell him, “You are my God.”

Back at Mup’s, I ask her about the place where she works as a hair stylist. The owner is relatively young, so I venture forth to ask him, “I want to learn this vocation, do you want to teach me?” “Of course. Only if you can pay tuition,” says he frankly. I continue, “Please tell me how much?” “Four million for the complete course. I will teach you until you can work on your own. If you learn well, work well, I may pay you salary from the fourth month on. Two meals per day are provided.”

Mup asks me, “Are you dreaming?” I say yes. Then I borrow her phone to call Nam to report it to him. As I have trusted him to do so, he gives me the full tuition and adds some more for me to buy clothes and food. As I make love to him, my mind wanders off, thinking about that money.

My teacher’s name is Duc. After he learns of my difficult situation, the teacher asks, “Wanna work one more job in the evening?” I ask what job. He says restaurant waiter. I am wary, can this also be another beer-with-embrace venue, so I ask him to make sure, “What restaurant is that, sir?” “Seafood dine-and-wine; my wife owns the place.” I thank him.

Each day I walk two kilometers to the hair-styling school, three more kilometers to wait on tables at the restaurant, then go five more kilometters back home. Only at one o’clock in the morning would I be able to lay my back down for a sleep. Each week I see Nam once in the familiar hotel. I consider myself his wife, although I always feel unfit. I am merely a country girl, who has just finished third grade, while he is rich and well-educated, or so I think about him, because he has never told me his real name and what he does for a living.
(to be continued)

translated to English by Song Hạnh

bài đã đăng của Nguyễn Viện


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)