Trang chính » Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Tin văn học Email bài này

Giới văn học đa màu chào đón vị tổng thống có thiên khiếu văn học

Theo tin của phóng viên Hillel Italie, National Associated Press

Nguyễn thị Hải Hà lược dịch

toni morrison foto Mùa đông vừa qua, văn hào Nobel Toni Morrison nhận được cú điện thoại của Nghị sĩ Obama, lúc ấy vẫn còn yếu thế so với Nghị sĩ Hillary Rodham Clinton trong cuộc chạy đua để được đại diện đảng Dân Chủ ra ứng cử Tổng thống.

Obama đã liên lạc với Morrison kêu gọi sự giúp đỡ của bà. Nhưng trước khi họ thảo luận chuyện chính trị, văn hào và ứng cử viên đã chuyện trò đôi câu về văn chương.

“Ông nói với tôi về một trong những tiểu thuyết mà tôi đã viết, Song of Solomon (Bài Ca của vua Solomon) và nó đã ảnh hưởng đến ông như thế nào,” Morrison trả lời trong cuộc phỏng vấn sau cuộc ứng cử ở văn phòng của bà trong trường đại học Princeton, nơi bà dạy môn sáng tác văn chương từ nhiều năm qua.

“Và tôi đã đọc tác phẩm đầu tay của ông, hồi ký Dreams from My Father: A Story of Race and Inheritance (Những Giấc mơ của Cha Tôi: Một Câu Chuyện về Chủng Tộc và Di Sản). Tôi đã vô cùng thán phục khả năng viết, suy nghĩ, hổi tưởng, học hỏi và sáng tác những đoạn rất hay. Tôi vô cùng ngưỡng mộ. Đây không phải chỉ là một quyển tiểu sử chính trị bình thường.”

Đối với Morrison và nhiều người khác, sự thắng cử của Obama quan trọng không phải bởi vì ông là vị Tổng thống da đen đầu tiên hay bởi vì đại đa số giới cầm bút thường thường bầu cho đảng Dân Chủ. Giới văn học chào đón Obama như một người cùng giới, người suy nghĩ, người của chữ nghĩa – chữ nghĩa của chính ông.

“Khi tôi xem Obama đọc diễn văn thắng cử (tối thứ Ba, ngày 4 tháng 11), tôi tin là ông đã tự viết bài diễn văn này, và vì vậy những gì ông phát biểu là những gì ông thật sự ấp ủ trong tim óc,” Jane Smiley, tác giả quyển A Thousand Acres (Ngàn Mẫu Đất) đã nói thế.

“Tôi thấy bài diễn văn tự viết của chính trị gia sẽ có tính thuyết phục mạnh hơn những lời nói thông thường được viết ra bởi các nhà văn viết diễn văn chuyên nghiệp. Nếu ông nói dối với chúng ta, ông sẽ thật sự phản bội con người thầm kín nhất của ông.”

everything-is-illuminated “Cho đến bây giờ, bản sắc nhà văn của tôi chưa bao giờ trùng hợp với lý lịch của tôi như một công dân Mỹ – trong tám năm qua, tôi dùng văn của mình như một liều thuốc chống lại hay một sự định nghĩa lại khái niệm về bản sắc Mỹ của tôi,” nhà văn Johnathan Safran Foer, tác giả tiểu thuyết siêu hư cấu (meta-fiction) Everything is Illuminated (Mọi Vật Đều Được  Chiếu Tỏ) đã phát biểu ý kiến.

“Nhưng điều quan trọng nhất, có được một Tổng thống cũng từng là nhà văn – và tôi không ngụ ý chỉ là một tác giả có tác phẩm được xuất bản, mà là một người hiểu biết toàn vẹn giá trị của sự chọn lời chọn chữ – bất thình lình tôi thấy mình, lần đầu tiên trong đời, không phải chỉ là một người viết tình cờ là người Mỹ, nhưng là một nhà văn Mỹ thực sự.”

Những Giấc Mơ của Cha Tôi và sách biện luận The Audacity of Hope (Sự Cả Gan của Hy Vọng) là hai quyển sách của Obama–mỗi cuốn đã được bán hằng triệu quyển và đã được ngợi khen là những tác phẩm được viết bởi chính trị gia mà thật sự người đọc muốn thưởng thức. Thơ Obama sáng tác từ thời còn đi học cũng được ngợi khen – và được nhà phê bình nghiêm khắc Harold Bloom so sánh với thơ của Langston Hughes, một nhà thơ Hoa Kỳ da đen nổi tiếng của thời Phục Hưng Harlem (Harlem Renaissance) khi văn hóa da đen được phồn thịnh ở khu phố Harlem, New York.

Toni Morrison, tác giả của quyển A Mercy (Một Thương Xót) sẽ được xuất bản trong tuần tới, đã ủng hộ Obama từ tháng Giêng, mặc dù bà là bạn và cũng rất ưu ái ngưỡng mộ Hillary Rodham Clinton. Bà đã nổi tiếng là người gọi Bill Clinton là vị Tổng thống da đen đầu tiên. Như thể bà đang phê bình một tác phẩm, Morrison gửi thông điệp ủng hộ vị Tân Tổng Thống bằng cách trích dẫn “óc trí thức, lòng đức độ và sự chân thật hiếm hoi” của Obama cùng “khả năng sáng tạo và nhận định sâu sắc [của ông] đã tạo thành sự uyên thâm.”

Morrison tự hỏi không biết những người bạn đã quá cố của bà sẽ phản ứng như thế nào, như James Baldwin (“Tôi nhớ ông ấy quá," bà nói), tiểu thuyết gia da đen trong thập niên 1960 đã trách cứ Robert Kennedy là khinh thị dân da đen khi Kennedy tiên đoán (rất chính xác) rằng trong vòng bốn mươi năm nước Mỹ sẽ có một vị Tổng Thống da đen.  Morrison cũng nói đùa rằng nếu tác giả Ralph Ellison của tác phẩm Invisble Man (Người Vô Hình) còn sống ông có lẽ sẽ sửa lại tên tác phẩm kinh điển về tâm trạng vô hình của những người da màu của ông thành Người Hữu Hình.

Ayelet Waldman, với tác phẩm Daughter’s Keeper (Người Gìn Giữ Con Gái Mình) là người ái mộ Obama kể từ khi cả hai còn học ở Harvard. Chồng của bà, nhà văn Michael Chabon, trở nên người ủng hộ Obama bởi vì “văn của ông, và chất lượng của những bài văn xuôi của ông,” Waldman nói. Cả hai đã cùng nhau thuyết phục tác giả Rick Moody quay sang ủng hộ Obama, vì trước đây ông đã ủng hộ Hillary Clinton.

“Tôi nghe bài diễn văn của Obama trên đài radio quốc gia công cộng NPR (National Public Radio), ít lâu trước khi kỳ tuyển cử đợt đầu ở New York và cảm động đến chảy nước mắt. Ngay lúc đó tôi đã nghĩ về ông như một nhà văn, qua cách ông đã và đang lắng nghe ngôn ngữ thường nhật, cũng như cách xử dụng vô cùng chính xác những chữ thích hợp cho một câu văn,” Moody phát biểu, tác phẩm của ông bao gồm The Ice Storm (Bão Tuyết Đá)The Deviners (Các Tiên Tri).

“Nhưng tôi cho rằng vấn đề chính là văn hóa. Có một dòng chảy từ bên trên xuống, cũng giống như nghệ thuật đã hiện diện cùng một lúc ở bên trong và bên ngoài nền văn hóa để tạo nên một tổng thể. Ở Mỹ, bạn có thể cảm thấy vào thời của Bush chẳng ai xem trọng văn hóa. Bọn người không ưa thích nghệ thuật, văn học, khiêu vũ, phim ảnh, thường kiếm mọi cớ để che dấu thái độ khinh thường này. Hiện nay đã có bằng chứng để chúng ta tin rằng chúng ta đang bước vào thời kỳ tươi đẹp hơn.”

Nguồn:

http://news.yahoo.com/s/ap/20081106/ap_en_ot/writers_and_obama/print;_ylt=AqB0rO29Vj_9VoBLuvXM0jZY24cA

bài đã đăng của Nguyễn Thị Hải Hà


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)