Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 17, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Tiểu thuyết Email bài này

Đi Tới Cuối Đường, Rồi … (Kỳ 1)

English Translation by Lưu Diệu Vân

Kỳ 1.

1.

Tất cả những điều tôi đã biết về Tiểu Phụng chỉ là một lý lịch mơ hồ. Mười bảy tuổi, mồ côi cha mẹ, sống với một người nhận là dì, nhưng thật ra chỉ là một bà chủ keo kiệt mà ra vẻ nhân đức. Đây là một trong những lý do tôi đã muốn mang cô ấy đi. Bởi vì tôi tin rằng tôi là một người nhân đức thật sự mà không cần phải chứng minh bất cứ điều gì. Ngay khi nhìn thấy Tiểu Phụng lần đầu và nghe cô ấy nói “Mời ông uống nước cho mát. Ông không cần phải mua thuốc đâu”, tôi đã cảm thấy nỗi gay cấn mông muội của lòng tử tế. Mặc dù tôi biết đấy chỉ là một nghệ thuật bán hàng. Một tay bưng thùng thuốc Nam, một tay xách xô nước sâm lạnh, nhưng xem ra nó vẫn rất nhẹ nhàng với cô. Tiểu Phụng đặt thùng thuốc Nam xuống bên cạnh tôi trên chiếc ghế đá. Chắc chắn tôi không thể không nhìn vào thùng thuốc ấy với một chút tò mò. Tuy nhiên, “trời nóng, ông uống miếng nước cho mát”, cô đưa cho tôi ly nước bằng cả hai tay. “Cám ơn em”, tôi uống. “Ngon quá” và tôi nói. “Cháu nấu bằng thuốc trong thùng này đó, giải độc gan tốt lắm”, Tiểu Phụng bảo. “Sao em biết nó giải được độc trong gan?”. “Có nhiều người uống xong còn đến tìm cháu đó”. “Một ngày em dụ được bao nhiêu người khách?”. “Sao lại nói là cháu dụ?”. “Ok. Không phải dụ, một ngày em bán được bao nhiêu?”. “Có khi ba bốn trăm ngàn”. “Lời một nửa phải không?”. Cô diễu cợt tôi: “Sai rồi. Hai phần ba”. Tôi nhìn ra biển. Hòn Phụ Tử gãy rồi. Tay phụ xế xe đò xuống Kiên Lương nói “bây giờ người ta gọi là Hòn Gãy”. Nhưng Tiểu Phụng bảo: “Cháu gọi nó là Hòn Tự Tử vì nó đã tự tìm cái chết”. “Em có thích nó chết luôn không?”, tôi hỏi. “Không, nó sống mới đẹp”. Hòn Phụ Tử cần khách du lịch để cho Tiểu Phụng bán hàng. Tôi nói để tôi kiến nghị với chính phủ phục dựng lại Hòn Phụ Tử cho cha con họ không mất nhau. Tiểu Phụng chớp chớp đôi mắt như thể thương cảm. Cô kể cho tôi nghe truyền thuyết về hai cha con cứu nhau trong một cuộc tấn công của con cọp mà họ cùng chết dưới biển. Ở chỗ đó mọc lên hai ngọn núi như hai cha con. Tôi nói ở đây sau này, cũng sẽ mọc lên hai ngọn núi và người đời sẽ gọi đó là núi Phụng Hoàng. “Tại sao là Phụng Hoàng?”. “Vì tôi tên Hoàng, em tên Phụng”. “Sao biết cháu tên Phụng?”. “Vì tôi tên Hoàng”. “Ông xạo quá”. “Không phải em tên Phụng sao?”. “Nhưng tại sao lại có núi mọc ở đây?”. “Tôi cũng không biết. Nhưng tôi biết chắc chắn rằng đây sẽ là nơi chôn xác tôi khi tôi chết”. “Ông sẽ không chết ở đây”, Tiểu Phụng nói. Tôi cũng nghĩ vậy, Tiểu Phụng có màu da đen đẹp và sáng, cô ấy sẽ đi những dặm trường lắc lẻo của con người. Tiểu Phụng cho biết cô chỉ bán hàng ở Hòn Phụ Tử hai tháng mỗi năm. Những tháng còn lại cô bán ở những điểm du lịch khác rất xa nhau như Vũng Tàu, Biên Hòa, Phan Rang, Châu Đốc, nơi có núi có chùa và có những con người tin vào thần thánh, tin vào những điều kỳ diệu của cuộc sống. Tiểu Phụng sống nhờ vào những niềm tin ấy. Nhưng số tiền kiếm được mỗi ngày cô phải nộp hết cho người dì nuôi. Người dì nuôi này có ông chồng người Tiều trên núi Cấm, Châu Đốc. Ông ấy trồng thuốc và cung cấp hàng cho người vợ cả, là bà dì nuôi của Tiểu Phụng, bán để nuôi ba đứa con mà ông đã bỏ. Hiện ông ta sống với bà vợ thứ ba, người Việt. Dì nuôi của Tiểu Phụng người Miên. Mẹ của cô cũng người Miên. Nhưng cô không biết cha mình là ai. Mãi sau này tôi mới biết, chính ông người Tiều, chồng của bà dì nuôi là cha của cô. Ông đã mang cô về từ Nam Vang khi cô còn nằm trong bọc và giao cho bà vợ cả. Tôi hỏi Tiểu Phụng: “Sống như vầy em có buồn không?”. “Tại sao lại buồn?”, cô hỏi ngược lại tôi. Ừ nhỉ, tôi cảm thấy mình ngớ ngẩn.

2.

Tôi biết người đàn ông này cũng như bao du khách khác đã đến Hòn Phụ Tử. Tuy nhiên tôi cảm thấy ông dễ gần và thích nói chuyện với ông, dù hôm đó tôi chưa bán được đồng nào. Tôi mời ông uống nước để tiện thể ngồi nghỉ. Ông ta có cách nói chuyện khác lạ. Tôi hỏi ông làm nghề gì. Ông nói ai thuê gì làm nấy. Tôi không tin một người sang trọng như ông lại đi làm thuê. Trong đầu óc đơn giản của tôi, một người sang trọng thì phải làm chủ. Tôi chưa bao giờ mơ ước mình sẽ gặp được một người giàu có, và cũng không có ý định sẽ yêu một người giàu có, nhất là một người lớn tuổi như ông. Bọn con trai nhà giàu nhố nhăng tôi không thích được. Tôi yêu sự đơn giản, như đời sống của tôi. Mỗi tuần, tôi đều vào chùa nghe thày giảng. Tôi cũng còn mua băng của các thày ở Vũng Tàu để học hỏi thêm. Tôi bình an và hài lòng về cuộc sống của mình. Dì và chị em tôi sống hạnh phúc với nhau, tuy có hơi vất vả, nhất là khi đi xa. Chúng tôi có một cái cassette nhỏ. Trong tấm lều lá và giấy các tông dựng tạm trong đất thuê của người ta, buổi tối chúng tôi nghe cải lương và nghe giảng kinh trước khi ngủ. Dì là người về núi Cấm lấy thuốc, mấy chị em tôi mỗi người một thùng giấy đựng thuốc và một xô nước sâm lạnh, chúng tôi đi khắp các chùa có đông người du lịch. Thường thì chúng tôi đến những chùa trên núi. Dì tôi bảo đấy là nơi chúng tôi có thể bán được thuốc. Dì nói một ngày nào đó sẽ mua một căn nhà. Từ năm mười tuổi, tôi đã đi bán hàng, sau khi học xong lớp ba. Chưa từng yêu ai, nhưng tôi tự cho mình đủ hiểu biết về đàn ông vì tôi lăn lộn với cuộc sống từng giây và quen nghe nhiều người chọc ghẹo tán tỉnh . Tôi vẫn luôn có cảm giác mình sống với sự đùa cợt, mặc dù vú tôi đã to lên từ năm ngoái. Nhưng tôi không quên ông ta vì ông đã làm cho tôi phải thắc mắc về sự hiểu biết của ông về tôi. Lần thứ hai tôi gặp ông trên núi Châu Thới. Tôi nghĩ do tình cờ hơn là ông ta muốn tìm tôi. Ông đưa cho tôi mấy tấm ảnh ông chụp tôi ở Hòn Phụ Tử lần trước. Trong đó có tấm hình ông ôm vai tôi và đầu tôi thì ngả vào ông tự nhiên và thân mật. Ông nói: “Tôi vẫn tin sẽ có ngày gặp lại em”. “Điều gì khiến ông tin như thế?”. “Vì ở gần chùa Hang sau này sẽ mọc lên hai ngọn núi tên là Phụng Hoàng”. Ông ta nói tỉnh queo. Tôi bảo: “Ông vẫn chưa bỏ cái tính xạo”. Ông ta nở một nụ cười hiền từ như thể tha thứ cho sự nghi ngờ của tôi: “Đức Phật ở Hòn Phụ Tử vẫn còn khóc vì em không tin tôi”. Tôi biết ông ta phịa chuyện, nhưng tôi không muốn đụng tới Đức Phật, tôi hỏi: “Sao biết cháu ở đây?”. “Phật Bà Quan Âm chỉ”, ông ta lại mang Phật Bà ra trấn áp tôi. Tôi nói: “Đừng lợi dụng thần thánh, tội chết”. Ông ta lại cười, rất hiền từ: “Em không biết được thần thánh đối với tôi thế nào đâu”. Rồi ông ta hỏi: “Em sống ở đâu?”. Tôi chỉ xuống chân núi: “Ông có thấy cái lều dưới đó không, trong miếng đất có mái tôn sáng đó?”. “Thấy rồi”.

3.

Tôi không nghĩ đó là nhà, chính xác nên gọi là một cái hộp. Tất cả các bức vách đều được ghép bằng giấy thùng các tông, có lẽ họ đã mua lại từ những người bán ve chai. Mái lợp bằng giấy dầu. Trong nhà hoàn toàn không có giường hay bất cứ một thứ bàn ghế nào. Một cái thùng rỗng. Ông chủ đất nói: “Tôi cho họ ở nhờ, chỉ lấy tiền điện nước. Cũng quen rồi, năm nào họ cũng đến ở vài tháng”.

4.

Một buổi chiều khi chúng tôi về nhà, tôi thấy có một cái quạt máy mới và một lá thư chỉ vỏn vẹn một câu hỏi: “Em có muốn đi học lại không?”. Không ký tên. Tất nhiên tôi biết là của ông ta. Tôi giấu lá thư không cho ai coi. Dì hỏi: “Sao lại có chuyện này?”. Tôi im lặng. Chị Hai lên tiếng: “Hỏi con Phụng”. Tôi nói tôi cũng đi bán từ sáng như chị làm sao biết được. Chị Hai lớn hơn tôi ba tuổi, không xấu, nhưng hay ghen tị với tôi. Một phần tôi bán được nhiều hơn chị, một phần những gã đàn ông hay bám lấy tôi. Có một gã đàn ông hỏi tôi: “Em thích đóng phim không?”. Tôi hỏi để làm gì? Gã bảo đóng phim sẽ nổi tiếng. Tôi không thích nổi tiếng. Cũng như tôi đã hỏi lại ông ta ngày hôm sau rằng: “Học để làm gì?”. Ông bảo để thay đổi. Tôi không thích thay đổi. Vả lại tôi cũng chưa bao giờ mường tượng cuộc đời tôi sẽ thay đổi thế nào. Đôi khi tôi cũng xem TV, có những người đóng vai lam lũ, nhưng tôi không cảm thấy được chia sẻ. Sự chia sẻ là thừa thãi. Nhiều khi khôi hài. Ông nói với tôi: “Em chưa tới lúc biết mình thật sự muốn gì”. Ông không phải là tôi, làm sao ông biết hai mép lồn tôi mấp máy và đâu vú tôi cương cứng. Tôi muốn đạp cho ông một đạp văng xuống núi. Nhưng tôi tiếc cái vẻ ngoài trí thức của ông.

5.

Vẽ phác thảo Tiểu Phụng ngồi trên tảng đá đang nghiêng người cười, tôi tự hỏi khả năng diễu cợt là một phản ứng tự vệ hay là sự thấu triệt cuộc đời? Tôi ngần ngừ nhìn Tiểu Phụng và nghĩ dẫu thế nào thì cũng nên để cho cô ấy có vẻ thanh thoát. Vả lại, tôi cũng không muốn nhấn vào chi tiết gợi cảm của cặp vú căng mọng đang đổ xuống kia. Nhưng xem ra cô ấy lại thích khoe mông khi vặn lưng eo nhìn xéo tôi, vẫn với sự rũ rượi cố ý hồn nhiên. Đĩ tính là một bản năng và nó cần được ca tụng. Thơ mộng hóa cuộc đời thì có tốt hơn không, tôi không chắc về điều ấy. Nhưng tôi vẫn muốn vẽ Tiểu Phụng như một vẻ đẹp thường tại và vô nghiệp. Có thể chỉ vì tôi muốn tránh một cơn cám dỗ.

(còn tiếp)

 
To the end of the road, then …

Chapter 1

1.

Everything I know about Tieu Phung is just a vague profile. Seventeen, an orphan, and is currently living with her so called aunt, but in reality her aunt is a stingy mistress with a superficial kindness. That is one of the reasons why I want to take her with me. Because I believe I am a true benevolent person without having to prove anything further. Right at the moment I see Tieu Phung for the very first time and hear her voice “Please have some water, it’s cooling! And you don’t have to buy the medicine” and I am overwhelmed by a misty suspenseful sense of anticipating decency. Although I know it’s just the art of selling. She carries a container of eastern medicine on one hand, and a bucket of herbal drink on the other, but they still seem light to her. Tieu Phung lays down the container of eastern medicine on granite chair where I seat. Surely, I can not avoid looking into the container without being curious. However, “the weather is hot, please drink some water to cool down,” she offers me the glass with both hands. “Thank you” and I drink it. “It’s very good” and I say. “I use herbs from this container to concoct this drink, it helps with liver detoxification,” she insists. “How do you know it detoxifies the liver?” “Many people drank it and came back for my help.” “How many customers do you lure in a day?” “Why did you seem to imply I lure the customers?” “Ok, it’s not lure, how much do you make a day?” “In some days, three or four hundred thousands.” “You profit half right?” She jests with me: “Wrong, two-thirds.” I look toward the ocean. Mount Father & Son has collapsed. The assistant bus driver of the Kien Luong route says “now a day, people call it Mount Breakage.” But Tieu Phung says: “I call it Mount Suicide because it seeks death.” “Do you want it to die completely?” I ask. “No, it’s most beautiful alive.” Mount Father & Son brings tourists to Tieu Phung. I say I will discuss with the government regarding the resurrection of Mount Father & Son so they won’t lose each other. Tieu Phuong flutters her eye lashes to show sympathy. She tells me the tale of a father and a son, who fought to save each other from the tiger’s attack and together died in the ocean. Afterward, that very spot emerged two little mounts resembling them. I say, right at this place will also surface two little mounts named Phoenix. “Why Phoenix?” “Because I am male Phoenix, and you are female Phoenix.” “How do you know I am female Phoenix?” “It’s because I am male Phoenix.” “You lie” “Your name does not mean female Phoenix?” “But how can a mount emerge from this very spot?” “I don’t really know. But I know this very spot will be my grave when I die.” “You will not die here,” Tieu Phung says. I also think similarly. Tieu Phung has luminous copper skin. She will walk the difficult paths of this world. Tieu Phung tells me she only conducts business two months out of the year at Mount Father & Son. For the remaining months, she vends at other tourist locations far from each other such as Vung Tau, Bien Hoa, Phan Rang, Chau Doc, where there are mountains and temples and people possessing strong faith in god, strong faith in the miracles of life. Tieu Phung makes a living tapping into those faiths. But everyday, she has to render all of the earning to her so called aunt. Her so called aunt has a Chinese husband who lives up in the Forbidden Mountain of Chau Doc province. He grows eastern medicines and supplies the goods to his first wife, who is Tieu Phung’s so called aunt, so she can support the three children he has left behind. At the moment, he is living with his third wife, a Vietnamese woman. Tieu Phung’s so called aunt is Cambodian. Her mother is also Cambodian. But she does not know the secret of her father’s identity. I find out much later that the Chinese man, her so called aunt’s husband, is really her father. He carried her all the way from Phnom Penh to here when she was just born and gave her to his first wife. I ask Tieu Phung: “Do you feel unhappy about your life?” “Why do I have to be sad?” she asks back. Indeed, I do feel I am a bit stupefied.

2.

I know this man is just like any other man who has been to Mount Father & Son. Somehow, I can sense his friendliness and like to exchange conversation with him, even though, I have yet made a sale at all on that day. I offer him a drink while I take a rest. He has a charming way of speaking. I ask about his profession. He replies he does whatever pays. I don’t believe an elegant man like himself is a labor worker. In my simple mind, elegant people are bosses. I never dream of acquainting a rich person, I don’t intend to love a rich person either, especially an older man like him. Those rich and ridiculous boys are not of my taste. I love simplicity, just like my very own life. I listen to Buddha’s chants every week. I also buy lecture CD from the Vung Tau monks to reach a better understanding of the teachings. I am safe and I am satisfied with my life. My aunt, my sisters and I live very happily with each other, though life is a bit tough, especially when I have to travel far. We have a mini cassette player. We temporary build a tent made of thatch and cardboards on a section of the land we rent from someone. We listen to Vietnamese opera and religious chanting every night before bed. My aunt is the one who often goes to Forbidden Mountain and brings back the medicine. My sisters and I, each carries a paper box containing the medicine and a bucket of herbal drink, travel to any temple that has a high level of tourist visits. Most often, we travel to temples up on the mountains. My aunt says that’s where we can make the most sales. My aunt says she will buy a house someday. I was out making a living at the age of ten, after I finished third grade. Has not loved once, but I believe I know enough about men because I struggle with life every second of the day and I am used to the sound of those flirty words. I always have a feeling I am living in an amusing game, despite of the fact my breasts have grown considerably since last year. But I can not forget him because he makes me wonder about his knowledge of me. I meet him again for the second time at Chau Thoi Mountain. I believe the meeting is not intentional but by chance. He gives me the pictures he took of me at Mount Father & Son last time. There is an intimate one of us, he has his hand on my shoulder and my head leans closely into him. He says: “I still believe we will meet each other again.” “What makes you believe that?” “Because that spot near Hang Temple will emerge two mounts named Phoenix.” He says with certainty. I remark: “You have not quit lying.” He cracks a gentle smile as if to forgive my suspicion: “Buddha of the Mount Father & Son is still crying because of your disbelief.” I know he fabricates the story, but I don’t want him to talk of Buddha in a disrespectful manner, I ask: “How do you know I am here?” “Quan Yin shows the way,” again he speaks of Quan Yin to suppress me. I said: “Please don’t take advantage of the gods, it’s sinful.” He smiles again, a gentle smile: “You obviously don’t know the relationship between me and the gods.” And he asks: “Where do you live?” I points toward the very end of the mountain: “Can you see that tent below? On that piece of land with a shinny roof? “Yes, I see it.”

3.

I don’t consider that a house, it’s a box to be exact. All the walls are made of cardboards, perhaps acquired from various street vendors. The roof is built out of wax paper. There is no sign of a bed or a table in the house. It’s an empty box. The land owner says: “I let them live here temporary, I only charge utilities. I am used to that, every year they come here and live for a couple of months.

4.

One day when we get home, I spot a brand new electric fan and a letter with just one sentence written on it: “Do you want to get an education?” No signature. Of course I know it’s his. I hide the letter and tell no one. My aunt asks: “What’s going on?” I keep silent. Big sister exclaims: “Ask Tieu Phung.” I reply I don’t know either; I am out selling from morning until now just like you. Big sister is three years older than me, she is not ugly, but she has always been jealous of me. Maybe due to the fact I make more sales than her or because the men always cling to me. A man asks me: “Do you want to be an actress?” I ask for what? The man says acting will turn me famous. I don’t want to be famous. I ask him the next day: “What will education do for me?” He says it will alter my life. I don’t like changes. I never spend time trying to imagine the changes of my life. Sometimes I watch TV and see the actor’s portrait of the harsh life but I don’t feel any empathy. Empathy is unnecessary. He says to me: “You have not yet realized your desire.” He is not me, how would he know the way my vagina lips tremble and the way my breasts harden. I want to kick him off the mountain. But I don’t want to part with his intellectual outside appearance.

5.

I sketch an image of Tieu Phung sitting on a rock, smiling, and I ask myself whether the ability to taunt is a self-defense reaction or is it a thorough understanding of life? I indecisively stare at Tieu Phung and think, no matter what I should give her an angelic look. In reality, I don’t want to emphasize the sensual detail of her succulent breasts. However, she seems as if she wants to show the curve of her butt when glancing at me, with that deliberate alluring innocence. Promiscuous nature is an instinct and it should be celebrated. I am uncertain of the notion whether or not we should romanticize life. But I still want to depict Tieu Phung as an eternal and sinless beauty, only to avoid a seduction.

(to be continued)

bài đã đăng của Nguyễn Viện


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)