Trang chính » Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 17, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

After Night Told, 2006 is Dead

0 bình luận ♦ 16.12.2006

English Translation by Lưu Diệu Vân

Nước biển tràn vào loài người từ lâu
Đứa bé lúc chào đời đã biết khóc
Tôi chạy 150 miles vào sa mạc
Để chặn những giờ cuối cùng của 2006
Uống một ly rượu cocktail quen thuộc ở một bar lúc nào cũng xa lạ
Tôi lái xe theo những vì sao
90 miles một giờ
Để về kịp khúc bánh mì giao thừa và creamcheese
Tôi cắm trên bàn một bông hoa trắng
Và nhìn bức tranh “Dòng Sông” chặt trên tường
Đã thành xuơng
Chúng ta đã cạn thác nước đổ xuống từ trời của Ly‎ Bạch
Tôi đốt một cây củi trong lò sưởi
Của một nhánh rừng đã chết
Đêm thổi
Những âm vang
Lửa
Đốt hết 2006
Nước biển đã tràn lên đất
Mắt chúng ta đều có sẵn muối
Tôi đổ thêm một ly rượu vào 2006
Tôi ngửi thấy mùi cát mùi nắng đâu đó ớ Nam Mỹ
Đổ một ly rượu nữa
Tôi ngậm mùi nho và gỗ sồi của nước Pháp
Ở Sydney người ta đã đốt pháo bông cách đây cả chục tiếng
Cái chết của 2006
Tôi nghe tiếng pháo vui và tiếng la hét của trẻ con ngoài đường
Suốt mấy hôm nay chỉ là cái chết của Gerald Ford, của
James Brown, của Saddam Hussein
Nằm ngoài những con số
Những người chết tai nạn, chết chiến tranh, chết thù, chết bệnh, chết già đều thành số
Tôi không hiểu tại sao chúng ta không như những người Do Thái giáo, những người Hối giáo chôn người chết ngay trong 24 giờ.
Tại sao chúng ta không chôn mau như những chuyện chớp, những câu thơ haiku, những nét chấm thiền, hoặc một tiếng hét.
Ở sa mạc người ta đã từng tìm thấy những vỏ sò, ốc và xương cá.
Tôi không biết mình sẽ chết nằm chết đứng hay chết không hình thù
Nhưng chúng ta cần một nghĩa địa cá.
Thèm nghĩa địa cá
Muối cũng đã tràn vào tim tôi
Trên những cánh diều trốn chạy vùng đồng bằng
Tôi thành một đứa bé lên 9 không hiểu nổi sức hút của mặt đất
Giòng máu hết tuổi
Vẫn chịu đựng sức hút của trăng
Tôi lập lại như những vỉa hè, những quán cà phê, những ly rượu
Tôi đứng ngoài những cung điện những nhà chùa, nhà thờ
Không cửa sổ
Đầy những bàn tay mọc xuyên tường
Để chào 2007
Tôi sẽ hét một mình
Hét
Hét muối vào gương
Và muốn chảy nước mắt
Vì nhớ những bông hoa trên tóc ở San Francisco
Dù chưa thấy bao giờ.
Nước biển đã tràn ngập những bản tin những trang báo
Đọc
Đọc
Nhìn
Nhìn
Không biết nhả vào đâu
Những thành phố đang bội thực
Tôi sẽ thức cho đến 2007
Nhưng người ở Spain cắn nửa trái nho
Những người ở Hungary kiêng ăn cá
Những người ở Việt Nam được nghỉ một ngày
Tôi cám ơn cái chết của Chúa
Đã đẩy 2006 chết trước mặt tôi
Những cái chết đưa tôi tự đến gần mình
Tôi chưa chắc đã hạnh phúc hơn bông hoa trên mặt bàn
Vài ngày nữa sẽ héo.
Tôi chưa chắc đã thản nhiên như ánh đèn
Tôi sẽ tắt sáng mai
Tôi cũng chưa chọn được sự tự do cho mình như những chữ cuối của Reinaldo Arenas*
Tôi nhớ lại đoạn phim thời sự về cái chết của Gerald Ford, của James Brown và của Saddam Hussein
Ai cũng có người khóc
Nhưng tôi chỉ tiếc không có mặt ở Newyork
Để đi bộ trên đường số 42**
Và chắc chắn tôi sẽ tới nhà thờ Apollo, Harlem
Ở đó người ta hát, nhảy và nghe lại nhạc James Brown
Tôi sẽ xem cái chết của 2006
Như một đám tang của cá.
31-12-2006

*Reinaldo Arenas, nhà văn Cuba. Sinh 1943. đồng tính luyến ái, sang Mỹ tị nạn
trong đợt Mariel Harobr Boatlift, Fidel Castro thả hết nhà tù năm 1980. Phát bệnh AIDS từ 1987, tự tử chết bằng cách uống thuốc pha rượu tháng 12-1990. Nổi tiếng ở Mỹ là tập hồi k‎‎í Before Night Falls, sau đó được quay thành phim. Những chữ cuối cùng của bức thư trăn trối, ông viết: “tôi đã tự do”. Rất ấn tượng, nên tôi đã mua một chai Regal Chivas (chai rượu cuối của Reinaldo), làm thơ, uống rượu (thiếu thuốc) và đặt tên bài thơ theo sau ông.
**Chỗ ở cuối cùng của Reinaldo Arenas trên đường này, lầu sáu, không có thang máy.

 

AFTER NIGHT TOLD, 2006 IS DEAD*
Lê An Thế
Lưu Diệu Vân translated

Ocean water had flooded humanity a long time ago
A new born child already knew how to cry at birth
I run 150 miles into the desert
To stop the last hours of 2006
Sip my usual cocktail at a bar that always seems so foreign
I drive to pursue the stars
90 miles per hour
To make it home on time for midnight bread and cream cheese
I place a white blossom on the table
And gaze at the painting “The River” clinging to the wall
Turn to bones
We had dried up the heavenly river flow of Li Bai
I light a log in the fireplace
Of a dead wooden forest
The night gusts
Echoes
Fire
Burns all of 2006
Ocean water had flooded the soil
Our eyes already contained salt
I pour one more glass of wine into 2006
I sense the smells of sand and sun somewhere in South America
Pour another glass
I taste the grapes and oaks of France
The people of Sydney had lighted their firework hours prior to the current time
The death of 2006
I hear the sound of joyful firecrackers and children’s laughter from the streets
For the past few days, it’s only been the dead of Gerald Ford, of James Brown, of Saddam Hussein
Beyond the numbers
People died from accident, in combat, of revenge, of sickness, of old age, all turn into numbers
I don’t understand why we can’t be like the Jews, the Muslims, bury the corpse within 24 hours death
Why can’t we quickly inter like the flash stories, the poetic verses of haiku, the stroke of zen, or a scream
They found sea shells, and fish bones in the desert
I don’t know if I will die standing up, lying down or die unrecognized
But we need a fish graveyard .
Crave for a fish graveyard

Salt had permeated my heart
The kites are running away from the delta
I become a little child of nine who can not seem to understand the earth’s gravity
The flow of nearly dried blood
Still can withstand the gravitational pull of the moon
I reprise like the sidewalks, the coffee shops, the wine glasses
I stand outside the castles, the churches, the temples
Full of hands spreading through the wall
To welcome 2007
I will scream to myself
Scream
Scream out saline onto the mirror
And I want to weep tears
Of missing, those flowers in her hair at San Francisco
Although I have never seen them.
Ocean water had flooded the reports, the newspapers
Read
Read
Look
Look
Don’t know where to spit out
Cities of indigestion
I will stay awake until 2007
The Spanish bite half of a grape
The Hungarians abstain from fish
The people in Viet Nam have a day off
I thank the God’s death
that thrusts the demise of 2006 into my face
The deaths that lead me closer to myself
Uncertain, am I as content as the flower on the table
Will I wither in a couple of days
Uncertain, am I as calm as the lamp’s light
I will die out tomorrow morning
I have yet chosen my own freedom, similar to the last words of Reinaldo Arenas*
I recall the current news footages about the death of Gerald Ford, of James Brown and of Saddam Hussein
Each had people crying over him
I only regret not being there in New York
To walk the 42th street**
And I will definitely visit Apollo Theater, Harlem
Where people sing, dance and listen to James Brown’s music
I will treat the death of 2006
Like a funeral of fish.
December 31, 2006

* Reinaldo Arenas, Cuban writer, born in 1943, homosexual, gained exile to America during the Mariel Boatlift, Fidel Castro released all prisoners in 1980. Suffering from AIDS ever since in 1987, killed himself with a concoction of pills mix with wine on December, 1990. He gained fame in American through a collection of journals Before Night Falls: A Memoir, which had been produced into a movie. His last words before death, he wrote: “I am now free.” Impressed by this writer, I bought a bottle of Regal Chivas (the last bottle Reinaldo had before his death), make poetry, drink wine (has not yet been mix with pills) and name the poem following his path.
** The last living place of Reinaldo Arenas was on this street, on 6th floor, with no elevator.

 

bài đã đăng của Lê An Thế


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)