Trang chính » Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 13, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

thơ Nguyễn Viện

(Lê Đình Nhất Lang và Lưu Diệu Vân dịch sang Anh ngữ)

Nghệ Thuật Sắp Đặt
Xác người thanh niên nằm trên đường trong một vụ đụng xe được đắp bằng chiếc áo mưa của một người nào đó trong số những người đứng xem
Ở một chỗ khác trên đường Lý Tự Trọng
Người ta đứng xem một cặp tình nhân đang ngủ trong một cuộc triển lãm sắp đặt
Những người ngồi trong quán cà phê xem người đi đường
Ông bạn họa sĩ bảo chức chủ tịch phường (tất nhiên là tuồng) cũng là một sắp đặt và được triển lãm trong nhiều năm
Bạn muốn xem một xác chết, một cặp tình nhân đang ngủ, những người đi đường, hay các thứ chủ tịch?
2.5.2006

Installation Art
Translated by Lê Đình Nhất-Lang
The body of a young man in an accident was covered with a raincoat from someone among the onlookers.
At another place on Ly Tu Trong street
People stood and watch a couple of lovers sleeping in an installation exhibition.
People sitting in the coffee shop watched people passing by.
My friend the artist said that the quarter chairman position (theatrical of course) was also an installation and had been on for many years.
So do you want to see a corpse, a sleeping couple, passers-by on the street, or all sorts of chairmen?

——————————————————————————–

Cô Gái Và Chai Bia
Tôi đã thấy một linh hồn đang ngời lên và một chai bia run rẩy trong góc quán
Tiếng lao xao của những bức tượng
Khoảng im lặng đổ vỡ của đêm dồn về phía chân tường trắng
Những đôi giày buồn bã ngoài cửa chôn giấu chân người
Trong khi chiếc ghế trôi đi mang theo hơi ấm của tàn thuốc
Chai bia đâm vào họng cô gái ngái ngủ
Người đàn ông trên tường bỏng cúi gập
Và sự rũ rượi của những bóng đèn
Tôi rời khỏi quán với một điếu thuốc khác và một cô gái khác ở đâu đó, đêm nay.
19.5.2006

The Girl and the Beer Bottle
Translated by Lưu Diệu Vân
I notice a luminous soul and a trembling beer bottle at a corner of the bar
Hubbub of the statues
Silent interval of the night’s breakage shifts toward the white baseboards
Outside, dismal shoes hide human being’s feet
While the drifting chair carries with it warmth from the cigarette ash
The beer bottle stabs into the half-awake girl’s throat
The scorching man on the wall hunches
And the haggardness of the light bulbs
I leave the bar with another cigarette and another girl elsewhere, tonight.
May 19, 2006

The Girl and the Beer Bottle
Translation by Nhat-Lang Le
I saw a soul glowing and a beer bottle trembling in that bar corner
Background noise from the statues
Night’s shattered moment of silence pushed toward the white foot of the wall
Sad shoes outside burried humans’ feet
While chairs drifting away carried with them the warmth of cigarette ash
The beer bottle thrust itself into the sleepy girl’s throat
The man on the scalding wall bent down sharply
And the exhaustion of light bulbs
I left the bar with another cigarette and another girl somewhere, tonight.

——————————————————————————–

NHỮNG CÁI HỘP GIẤY
Tôi không mắc lừa hắn niềm tin
Cũng không mắc lừa hắn một giọt máu nào
Ngày cuối cùng trong nghĩa địa của những cái hộp giấy
Giấc mơ tôi bẹp dí bởi một gã say xỉn muốn cứu thế đã ngồi trên lưng tôi để nói về thiên đàng mà tôi không thể nào hất gã xuống được
Tôi thấy những kẻ không bị gã ngồi cũng bẹp dí như tôi
Và tôi yên tâm bẹp
Rồi tôi thấy bẹp cũng vui
Những người chung quanh tôi cười nói
Bẹp là một thể trạng hạnh phúc của cái đẹp vĩnh hằng
Có một người nào đó chửi thề
Thì ra đứa say rượu
Tôi nghĩ, cứ ngủ cho hết đêm nay rồi tính.
16.5.2006

Cardboard Boxes
Translated by Nhat-Lang Le
I was not deceived by him of belief
Neither deceived by him of any drop of blood
The last day in this graveyard of cardboard boxes
My dream was squashed completely by a drunk guy longing to save the world sitting on my back to speak of paradise whom I could not manage to shake off
I saw those not sat on by him were also squashed as I
And I was at peace of being squashed
Then I felt being squashed was rather joyful
Those around me chattered
Being squashed was a state of happiness belonging to eternal beauty
Someone shot out a curse
Well it was the drunk guy
I thought, Just sleep through this night then we’ll see

bài đã đăng của Nguyễn Viện


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)