Trang chính » Da Màu và Bạn, Phiếm luận Email bài này

­Undo My Love: Trả lại lời thề!

 

 

 

Tặng NQC, PD và TH để nhớ một buổi trưa với “Ngẫu hứng Sài Gòn”

 

Bất kỳ ai sử dụng máy tính đều quen thuộc với lệnh undo, dùng để xóa thao tác vừa thực hiện, trả lại tình trạng trước đó, như khi chưa thực hiện thao tác. Từ undo có nhiều nghĩa, ở đây tôi – căn cứ theo tự điển The American Heritage Talking Dictionary – xin giới hạn trong phạm vi undo được dùng theo nghĩa “đảo ngược” (reverse); “xóa bỏ” (erase); “hủy bỏ” (annul) một tác dụng hay hoạt động nào đó. (Ví dụ : impossible to undo the suffering caused by the war : khó lòng xóa bỏ được vết thương chiến tranh). Khi bạn vẽ một đường kẻ trên trang giấy, rồi bạn xóa đi, nghĩa là bạn undo thao tác vẽ thì trang giấy, dù trở lại trạng thái trước đó, cũng vẫn mang một vết xóa mơ hồ. Đối với máy tính thì lại khác, bạn có thể thực hiện một số thao tác, sau đó thực hiện một loạt các lệnh undo thì chắc chắn máy tính lần lượt sẽ được trả lại trạng thái ban đầu, như khi bạn chưa thực hiện các thao tác đó. Lệnh undo rất đắc dụng để ta sửa lại các thao tác sai lầm. Giá như trong cuộc đời có lệnh undo thì con người đã hạnh phúc biết bao nhiêu. Để ta sửa đổi biết bao nhiều lầm lỗi và cữu vãn những đổ vỡ trong đời. Phần lớn bi kịch của cuộc sống vẫn được xây dựng trên những chữ “Giá mà…”, “Nếu như…”, “Phải chi …” . Cuộc sống là một cuộc thi mà mỗi thí sinh chỉ có một tờ giấy duy nhất để làm bài, không cho ai làm nháp. Nếu trong tự điển cuộc sống mà có được lệnh Undo thì cụ Nguyễn Du lấy đâu ra chỗ để viết “Đoạn trường tân thanh”?. Cụ Nguyễn Trãi lấy đâu ra chỗ để ngậm ngùi “Anh hùng di hận kỷ thiên niên ”?

Trong tình yêu nam nữ, nếu như có lệnh undo thì xưa nay đã không có biết bao nhiêu giọt nước mắt đã nhỏ xuống, ngậm ngùi và cay đắng. Trong tiếng Anh có một câu mà ý nghĩa rất khó dịch chính xác sang tiếng Việt, đó là “Undo my love”. Undo cuộc tình tôi! Đại khái theo nghĩa đen, ta có thể tạm hiểu “Undo my love” là xóa bỏ tình yêu của tôi đối với một đối tượng nào đó, hay đừng yêu tôi nữa, hoặc xóa bỏ những ngộ nhận để làm lại từ đầu, hoặc “rủ bỏ tình yêu” vân vân…

Nhưng hiểu theo thuật ngữ máy tính –tôi xin nhấn mạnh điểm này– thì “Undo my love” có nghĩa là hãy trả tình yêu của tôi trở lại trạng thái ban đầu như khi tôi chưa yêu bạn, như khi bạn chưa yêu tôi, như lúc chúng ta chưa hề quen nhau. Hãy làm sao cho chúng ta không còn một vết xướt nào trong tâm hồn của nhau, không còn một kỷ niệm nào cho nhau nữa, dầu rất mơ hồ. Nhưng thử hỏi làm sao xóa được những dòng chữ tỏ tình trên tờ giấy còn thơm mùi mực? Làm sao xóa được những nụ hôn trên đôi môi vụng dại? Làm sao trả lại những cái cầm tay run rẩy khi lần đầu nói tiếng yêu thương?

Tôi đã vô cùng lúng túng khi muốn tìm ý nghĩa của câu này trong một câu tiếng Việt tương đương. Chỉ đến khi nghe đọc một bài ca dao xứ Quảng Nam, tôi chợt cảm nhận ra ý nghĩa của “undo my love” , và ngẩn cả người, vì không hiểu sao ca dao Việt Nam lại tuyệt vời đến vậy!

Trong quá trình viết văn, mỗi khi phân vân với ý nghĩa của một câu chữ, thậm chí chỉ một chữ, tôi ít khi tra cứu trong tự điển, mà thường tìm ngay trong kho tàng ca dao tục ngữ. Với tôi, đó mới thực sự là một cuốn tự điển vô giá, vì các tác giả vô danh của nó đã sống trọn vẹn với tiếng Việt bằng cả tâm hồn, bằng cả sự vui buồn, chứ không phải bằng thứ kiến thức ngữ học hàn lâm- một thứ kiến thức phù phiếm, xa lạ hiện đang tàn phá tan hoang phần hồn tiếng Việt. Ca dao không phải để đọc theo kiểu nghiên cứu, mà để ngâm lên với cả tâm tình. Tôi tin rằng những người dân quê cảm nhận được phần hồn ca dao sâu gấp vạn ngàn lần những nhà nghiên cứu hay các giáo sư đại học, vì họ đã sống trọn vẹn với hồn thơ.

Bài ca dao giúp tôi liên tưởng đến câu “Undo my love” đó gồm 8 câu như vầy :

Ba với ba là sáu
Sáu với bảy mười ba
Bạn nói với ta không thiệt, không thà
Như cây đủng đỉnh trên già dưới non
Khi xưa bạn nói với ta chưa vợ chưa con
Bây giờ ai đứng đầu non đó bạn tề?
Bạn nói với ta bạn chưa có hiền thê
Bây chừ hiền thê mô đứng đó, bạn trả lời thề lại cho ta.

Cây đủng đỉnh là loại cây gì thì tôi chưa hề được biết, nhưng ta có thể hình dung người con gái đọc câu thơ đó bằng cả sự nhẫn nhục, ngậm ngùi của người con gái chân quê hiền lành xứ Quảng. Biết bao nhiêu ngậm ngùi trong câu nói “trả lời thề lại cho ta”. Làm sao mà trả lại được lời thề? Làm sao mà trả lại được bao nhiêu kỷ niệm đã thành tượng giữa thời gian? Làm sao có thể khiến tình yêu như lưỡi gươm chém vào hư không và không để lại dấu vết? Trả lời thề lại cho ta! Ngậm ngùi nhưng không hờn oán, trách móc nhưng không cay nghiệt, thiết tha nhưng không bi lụy, đau đớn mà vẫn đằm thắm yêu thương.

Tôi tình cờ đọc trên mạng một đoạn văn của J.Tarin Towers, trong bài Things to undo (Những điều cần xóa bỏ, http://www.fray.com/drugs/love/tarin.html). J.Tarin Towers là tác giả của những cuốn sách chuyên về máy tính. Cô từng làm việc cho các hãng Netscape Communications, Microsoft, Informix Software, và Infoseek, nhưng đồng thời lại là tác giả của nhiều bài thơ và bài tiểu luận rất thú vị. Có lẽ vì là dân máy tính nên chữ undo trong câu văn của cô lại có một ý nghĩa đặc biệt : “We can undo words with kisses, but we cannot undo kisses with words” (Chúng ta có thể xóa bỏ bao lời nói bằng những nụ hôn, nhưng không thể xóa bỏ các nụ hôn bằng những lời nói được).

Chúng ta có thể xóa bỏ những lời nói sai lầm hay những lời nói xúc phạm bằng những nụ hôn để tạ lỗi, nhưng làm sao có thể dùng những lời tạ lỗi để xóa bỏ được những nụ hôn? Làm sao có thể trả lại lời thề?

Khi đọc đoạn văn trên và bài ca dao đó, thì tôi thấy câu văn dịch cho “undo my love” đã hiện ngay ra đấy : “Trả lời thề lại cho ta”. Vâng, hãy “trả lại lời thề”, hãy “undo my love” !

Xin cám ơn bài ca dao tuyệt vời xứ Quảng và cám ơn J.Tarin Towers!

bài đã đăng của Huỳnh Ngọc Chiến


8 bình luận »

  • Dung Nham viết:

    Buổi sáng mùa Hè ở Ca li, uống cà phê Brasil, đọc “UNDO MY LOVE” của Huỳnh ngọc Chiến, sảng khoái chi lạ!
    Bài viết về một vấn đề thật sâu sắc, nhưng thơ mộng, trôi chảy, dễ dàng như không.
    Nhưng tôi muốn nói với HNC: “Em hổng chịu UNDO mô”, vì cô gái đó tuy ÐÒI, nhưng nếu chàng trai “DO”, thì cô sẽ buồn lắm đó .

  • Trần Đăng Khoa viết:

    Thân gửi anh Huỳnh Ngọc Chiến

    Đọc bài này của anh tôi lại cảm thấy như bao lần khác sự diễn đạt xúc cảm bằng một ngôn ngữ có cấu trúc hài hòa như 1 bài toán. Rất mong đọc thêm bài của anh trên Da Màu cũng như trên tạp chí Văn Hóa Phật Giáo ở quê nhà.

    Xin đóng góp về cây đủng đỉnh trong bài ca dao của anh. Tôi tuy gốc gác Quảng Nam nhưng lại chưa thấy cây này ở xứ Quảng mà thấy nó nhiều ở miền nam, đó là 1 loại cọ, người tây nam bộ dùng thân và lá để kết rạp cho đám cưới. Phải chăng vì vậy mà nó hiện diện trong bài ca dao trong bài chăng? Nó còn có 1 tên khác là cây đoác, ở 1 số vùng người ta dùng để nấu 1 loại rượu nhẹ, có lẽ tương tự như rượu của cây thốt nốt.

    Thân

  • Hai Trầu viết:

    @ Trần Đăng Khoa
    Kinh xáng Bốn Tổng ngày 01-7-2010
    Thưa bạn,
    Về “cây đủng đỉnh”, theo trong sách “Cây Cỏ Miền Nam Việt Nam” của giáo sư Phạm Hoàng Hộ do Trung Tâm Học Liệu, Bộ Giáo Dục in lần thứ 2, năm 1970 thì có 3 loại:

    1- Caryota sympetala Gagn : Đủng đỉnh cánh dính
    Thân cao 1 m, rộng từ 2 tới 25 cm. Lá dài 4 tới 5 m, 2 lần kép, lá phụ mọc xen hay đối, mỏng, dài 15 tới 20 cm; bẹ có lông dày, như gòn. Phát hoa với 4 tới 5 mo, buồng 30 cm, mang vào 20 nhánh, hoa cái giữa 2 hoa đực; cánh hoa đực dài 1 cm, tiểu nhụy vào 90; cánh hoa cái dính nhau đến 1/2. Trái trón, to 1,2 cm. Mọc ở rừng các vùng Qui Nhơn, Đà Nẵng
    2- Caryota urens L : Đủng đỉnh ngứa
    Thân cô độc, cao  15 -20 m, tới 3o m. Lá rất to, cao 4-6 m, 2 lần kép, phiến phụ cao 10- 20 cm; cuống bẹ màu sét. Buồng thòng dài 3-4 m; 1 hoa cái giữa 2 hoa đực; tiểu nhụy vào khoảng 40. Quả nhân cứng tròn, to 12-15 mm; hột 1-2. Rừng Đà lạt, Ninh Hòa (Khánh Hòa), Thừa Thiên.
    3- Caryota Mitis Lour : Đủng đỉnh dịu
    Cây mọc thành bụi vì đâm chồi ở gốc, cao 5-7 m. Lá đặc sắc hai lần kép, mang phiến nhỏ hình tam giác hay bánh bò, bìa phần trên có rằng không đều. Buồng dài 50-70 cm, dọc theo thân, buồng trên già hơn buồng dưới, mang nhiều nhánh; hoa tim-tím một hoa cái giữa hai hoa đực. Quả nhân cứng to 1,5 cm.  Trồng .( Phần lớn mọc hoang hoặc trồng các vườn tre ở Nam Phần(ghi chú của HT).

     Câu ca dao: “Như cây đủng đỉnh trên già dưới non” do đặc điểm “buồng trên già hơn buồng dưới” của “cây đủng đỉnh dịu” thường dùng lá làm chổi quét nhà và bông rạp đám tiệc, nhất là đám hỏi, đám cưới.

    Vài hàng cùng bạn.

    Hai Trầu

  • Huỳnh Ngọc Chiến viết:

    Xin chân thành cám ơn các bạn. Tôi lại cho rằng cây đủng đỉnh trong bài ca dao có thế không phải là loại cây có thật, mà chỉ là một loại “Lá diêu bông” của thi sĩ Hoàng Cầm. Nếu hiểu vậy thì bài ca dao  có khi sẽ đem lại cho chúng ta nhiều cảm xúc hơn.
     

  • nhansac viết:

    Ông Hùynh Ngọc Chiến nên lắng nghe và học hỏi. Khi phán cái gì nên tìm hiểu cho kỹ trước khi phán. Ông Lương Thư Trung là người có học, và viết lách rất kỹ. Tôi là độc giả đọc lung tung thứ lâu năm. Tôi có quyển tự điển Cây Cỏ của giáo sư Phạm Hoàng Hộ trong nhà. Uy tín của gs  Phạm Hoàng Hộ và ông Lương Thư Trung lâu nay đủ để tôi nói với ông Hùynh Ngọc Chiến là: Ông Hùynh Ngọc Chiến sai rồi. Và lần sau viết cái gì thì ông Hùynh Ngọc Chiến nên học hỏi và tìm hiểu cho đến nơi đến chốn rồi hãy nói

  • Huỳnh Ngọc Chiên viết:

    Tôi ngạc nhiên không biết mình  đã viết gì để bạn Nhansac phải trả lời bằng giọng điệu hậm hực đến vậy? Đây chỉ là bài phiếm luận, bạn thích thì đọc không thích thì xin bỏ qua cho. Cây đủng đỉnh có thật hay không cũng có gì là quan trọng trong việc cảm nhận nội dung bài ca dao này đâu? Tôi muốn nghĩ cây đủng đỉnh là một lá một loại “Lá diêu bông” của thi sĩ Hoàng Cầm để tìm cảm hứng khi viết bài.
     
    Xem như bài này không phải viết để cho bạn đọc. Vậy thôi.
     
    Trân trọng

  • nguyen viết:

    Chà0 bạn nhansac,
    Nhờ bạn tìm xem có cây lùng-bùng trong cuốn tự điển uy tín ấy không?
    Bảo trọng.

  • nhansac viết:

    Chào bạn Nguyên,
    Tôi không thấy cây Lùng Bùng,
    Chỉ thấy Cây Lùng Bung,  quyển 1, tập 1, Họ Tùng CUPRESSACEAE,
    745 . Tên khoa học, Chamaecyparis Funebris (Endl) Franco. Hoàng Đàn Rũ, Ngoc-am, Weeping Thuys.
    Đại mộc, cao 20 m; vỏ láng đo đỏ; tàng rậm, hình thoi; nhánh mảnh, hơi thòng, các nhánh phụ trong một phẳng. Lá hình vảy có 1 túi tiết, gắn theo 4 hàng, không lông, cao 2-3mm, lục dợt. Chùy đực, tròn dài, tiểu nhụy với 2-6 bao phấn. Chùy cái tròn, 2 năm mới chín, to 1-2cm; vảy thường mốc trắng, đen đen khúc khô, mỗi vảy mang 3-8 hột nâu đỏ, có cánh dài 4mm
    Vùng khô núi cao, trên 1000m, B
    Tree 20m high; leaves scale-like; mature cones globose; scales pelted; seed winged (Cupressus Funebris Engdl.)
    (Trích CâyCỏ ViệtNam, Phạm-Hoàng Hộ, trang 275. bản in lần thứ 3, 1991 Montreal, Canada)
     
     

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch