Ân xá
♦ Chuyển ngữ: Chân Phương ♦ 0 bình luận ♦ 4.05.2010
Lời người dịch: Các trò kiều vận ngoạn mục như mời các dịch giả về dự hội nghị dịch thuật văn học VN ở Hà Nội vào tháng Giêng 2010 hoặc một số thi sĩ về góp mặt với Hội Thơ 1000 Thăng Long đã chiêu dụ được không ít ngòi bút di dân về nước.
Nhưng tôi cũng được biết có những người Việt nước ngoài đã từ chối tham gia vào vở kịch “Hoà hợp Hòa giải” được chỉ đạo từ sau hậu trường với một ý thức lịch sử và một thái độ đạo lý đáng cho chúng ta suy gẫm.
Nhân dịp những ngày tháng khó quên trở lại, tôi trang trọng gửi bản dịch bài thơ ÂN XÁ của thi sĩ lưu vong gốc Nga Ivan Elagin đến các Bá Di-Thúc Tề của VN hôm nay. –C.P.
Người bắn cha tôi
ở Kiev mùa hè năm 38
nay vẫn còn sống.
Có lẽ giờ đây ông ta đã về hưu
sống âm thầm
sau khi giã từ nghề cũ.
Và nếu ông ta đã chết
Thì gã quặp tay cha
ra sau lưng cột chặt
bằng sợi kẽm cứng
ngay trước khi xử bắn
có lẽ người này còn sống.
Và có lẽ cũng được lương hưu.
Còn nếu ông này đã chết
thì có thể kẻ tra vấn cha còn sống
và chắc chắn người này
được hưởng món hưu bổng bội tăng.
Có thể tên gác ngục
đưa cha ra nơi xử bắn
ngày hôm nay vẫn sống.
Bây giờ nếu tôi có ý định
tôi có thể quay về hương quán
bởi tôi được báo cho biết rằng
tất cả những người vừa kể
thực sự đã xá tội cho tôi.
Ivan Elagin (1918-1987) là bút hiệu của Ivan Matveyev. Ông lưu vong khỏi nước Nga của Stalin sau thế chiến thứ Hai và trở thành di dân trên đất Mỹ. Trong thập niên 50 ông đi học ở hai đại học Columbia University và New York University nơi ông lấy tiến sĩ về văn học. Ngoài những năm giảng dạy về văn chương Nga tại University of Pittsburg ông còn sáng tác và dịch nhiều tác phẩm thơ văn Hoa Kỳ sang Nga văn.
Bài thơ “Ân xá” được Bertram D. Wolfe chuyển ngữ sang tiếng Anh và in trong tuyển tập thơ Nga Russian Poetry: The Modern Period, do John Glad và Daniel Weissbort biên soạn, Đại học Iowa ấn hành năm 1978. Bản dịch Việt ngữ dựa vào bản dịch Anh văn này. -C.P.
.
bài đã đăng của Ivan Elagin
- Ân xá - 04.05.2010

Phần Góp Ý/Bình Luận