Trang chính » Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 02, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

SƯỚNG VÀ KHỔ


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 19.08.2006

 

Kahlil Gibran
Trần Mộng Tú chuyển ngữ

 

Sướng chỉ là mặt nạ của nỗi khổ rơi xuống Giống hệt như khi tiếng cười anh cất lên thường đầy nước mắt Rồi thế nào nữa? Nỗi sầu khổ càng khắc sâu trong anh bao nhiêu Niềm vui trong anh càng chất chứa bấy nhiêu Có phải cái chén anh đang uống rượu chính là cái chén đã bị nung trong lò của người thợ gốm? Có phải cái đàn sáo đang du duơng tâm hồn anh chính là thanh gỗ đã bị khoét bằng những nhát dao? Khi anh tràn niềm vui hãy nhìn sâu vào trái tim mình anh sẽ thấy chỉ có cái đã cho anh sầu khổ mới cho anh niềm vui đó Và khi anh sầu khổ anh cũng hãy nhìn lại trái tim mình để thấy sự thật là anh đang khóc về cái đã từng cho anh vui sướng Có người nói “Niềm vui cao cả hơn nỗi khổ” kẻ kia lại bảo “Nỗi khổ cao hơn niềm vui” Nhưng tôi nói với anh, cả hai không thể tách rời Chúng đến một lượt, khi một thứ đang ngồi cùng bàn với anh thì thứ kia đã vào nằm trong giường anh ngủ Thật ra anh đuợc treo ngược cân đo giữa sướng và khổ Anh chỉ đứng yên và thăng bằng khi anh trống rỗng Khi còn cân đo anh bằng vàng bạc quý giá thì sướng khổ của anh sẽ theo đó mà bộc tàn bộc phát

Khi mặt nạ khổ đau rơi xuống niềm vui sẽ ngời ngời hiện ra và tiếng cười hớn hở vỡ òa đến từ nuớc mắt chan hòa trong anh Chao ôi rồi tôi sẽ thế nào Vết thương nỗi đau anh càng khắc sâu sẽ đựng hết niểm vui anh đang có có phải chiếc ly đựng ruợu trên tay anh người thợ gốm đã nung trong lò cháy đỏ Anh biết chăng tiếng nhạc sáo du dương đang giúp anh xoa dịu tâm hổn phát ra từ thanh gỗ đáng thương từng chịu những nhát dao cắt xuống Khi niềm vui chan chứa trong anh hãy cúi xuống trái tim để thấy chính cái mang nỗi khổ đến cho anh là cái tặng anh niềm vui sướng ấy Và khi anh ngập tràn nỗi khổ cũng hãy nhìn xuống trái tim mình để thấy nuớc mắt thật sự chẩy ra từ niềm vui sướng đã qua trong đời Có người nói “Niềm vui hơn nỗi khổ” nhưng kẻ kia “Thích cái thú đau thương” Này anh, hãy nghe ta chúng không hề tách biệt khi một cái đang ngồi sát cạnh bên anh thì cái kia đã ngủ sẵn trên giường Nhưng thực sự anh luôn treo nguợc đong đưa cân nhắc giữa buồn vui Chỉ khi anh hòan tòan giũ bỏ anh sẽ được an nhiên tự tại giữa đời Khi hãy còn hệ lụy giữa bạc vàng là vương mắc giữa thăng trầm sướng khổ

 

On Joy and Sorrow – The Prophet

Kahlil Gibran là một thi sĩ, triết gia, nghệ sĩ, đã ra đời trên một phần đất từng sinh sản bao nhiêu nhà tiên tri và phần đất đó hiện đang bừng bừng lửa đạn của chiến tranh Trung Đông: Li Băng. Tác phẩm The Prophet và những tập thơ khác của ông với những bức vẽ huyền bí do chính ông minh họa được một số rất đông dân Mỹ yêu mến và khâm phục, họ tìm thấy ở thơ ông một ảnh hưởng sâu đậm thôi thúc của trái tim và lý trí con người.

bài đã đăng của Gibran Kahlil Gibran


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch