Trang chính » Các số Da Màu định kỳ, Da Màu số 01, Sáng Tác, Thơ xuôi Email bài này

Soccer in Tulsa


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 10.08.2006

  

 

The smell of grass is what I remember most of the soccer fields of Tulsa, OK. The memories waft from the back of my mind, from the wet moist freshly cut scent to the dried out hot summer tang. But hitchhiking like lost hobos on the back of these pleasant images are also memories of less pleasant things. In the mind of the child in me, the soccer fields stretch on and on, with parents and fellow players dotted along the sidelines. There stands Mr. Robertson, Mr. Cox, Mrs. Smith, Mr. Jones, and Mr. White. And in there midst stands a lone self-conscious Asian man. Sometimes, in the grip of the excitement of the game, he would clap that awkward Vietnamese clap and yell in his garbled English, like a beloved town idiot. And the white folks would humor him, nodding as if they understand him, as if they were talking to a child. And then, turning to themselves, they would laugh.

 

They actually laughed at us a lot back then. One time I brought the wrong sports drinks for half-time because we read the coach’s instructions wrong. They laughed. Another time, I heard the parents joking about my home-cut hair because it was so shabby. And they laughed.

 

At the time, I truly believed that they were laughing at him – so without him, no more laughter, I thought. I then would force him to go home after he dropped me off. I didn’t want to share, didn’t want him to be there to spoil my triumphs when I did well. I wanted to celebrate only with them – with Mr. Robertson and Mr. Cox and Mrs. Jones and Mr. White. But not with him! No more laughter’s. Even at that age, I understood that not all laughters are the same. Laughter, bye bye!

 

I didn’t give it much thought at the time, but sometimes he would take me for ice cream right after games. And oddly, it was typically after games that I scored. We would go to the Baskins down the street with the dirty yellow stained seats. Now and then we would sit and eat in our awkward silence, but mostly we grabbed the double scoop cones and hurried home. Years later, he shared that he would park the car down the street and watch me play. He wanted to share in my joy, but understood the pain of laughter.

 

Two decades or so on, it is time for reconciliation between father and son. As I age, in the mind of the adult in me, the soccer fields stretch on and on, with parents and fellow players dotted along the sidelines. There stands Mr. Robertson, Mr. Cox, Mrs. Smith, Mr. Jones, and Mr. White. And there in their midst, stands my beautiful father, clapping and cheering and laughing for me as I play just for him. This is our world, too, and we are taking it back.

 

 

 

 

Đá

bóng ở Tulsa

 

 

Đỗ

Anh Đào chuyển ngữ

 

 

 

Tôi nhớ nhất mùi hương cỏ từ những sân đá bóng của Tulsa, OK. Những kỷ niệm thoảng về từ đằng sau ức, hương thơm mùi cỏ ướt át mới cắt tới cảm giác nóng bức mùa . Nhưng đi theo những kỷ niệm dịu dàng này như ăn mày còn trí nhớ của những điều khó chịu khác. Trong trong trí óc còn thơ nhỏ của tôi, sân đá bóng đó dài bất tận, với các bậc phụ huynh những cầu thủ chạy theo bên lề sân cỏ. Kìa, này ông Robertson, ông Cox, Smith, ông Jones, ông White. đứnggiữa một người đàn ông Việt Nam lúng túng. Đôi khi, ngay lúc đang hào hứng trò chơi, ông lại vỗ tay cái kiểu Việt Nam vụng về la lên bằng tiếng Anh ngọng, như một thằng ngốc mọi người yêu thích. những người Mỹ trắng cũng chiều ông, giả bộ vỗ tay như họ thể hiểu như ông đang la lớn, giả như họ đang nói chuyện với một đứa con nít. sau đó, họ tự cười lẫn nhau.

 

Lúc đó, họ cười chúng tôi khá nhiều. một lần tôi đem lộn loại nước ngọt để uống lúc nghỉ giải lao chúng tôi đọc lộn lời chỉ dẫn của huấn luyện viên. Họ cười. Một lần khác, tôi nghe được ba tôi đùa giỡn về mái tóc cắt đạinhà của tôi . Họ cũng cười.

 

lúc đó, tôi tin chắc họ cười ba tôi vậy nếu như không ông, thì không cười nữa. Lúc đó tôi nghĩ vậy. vậy tôi bắt ông đi về sau khi ông chở tôi tới sân banh. Tôi không muốn chia sẻ với ông, không muốn ông đứng đó để làm hỏng những chiến thắng của tôi. Tôi chỉ muốn chia sẻ với họ thôivới ông Robertson ông Cox Jones ông White. Nhưng không chia với ông! Không cười nữa. Ngay từ tuổi ấy, tôi hiểu rằng không phải tiếng cười nào cũng như nhau. Bye bye tiếng cười!

 

Lúc đó tôi không nghĩ nhiều, như lâu lâu sau những trận đá bóng ông chở tôi đi ăn rem. ngẫu nhiên, lần nào cũng sau những trận tôi thắng. Chúng tôi đi tới tiệm Baskins trên con đường gần nhà những cái ghế với vết bẩn vàng. Lâu lâu thì chúng tôi ngồi đó ăn một cách ngượng ngiu, nhưng đa số đều đem kem về nhà. Nhiều năm sau, ông nói với tôi ông đậu xexa sân để coi tôi chơi. Ông muốn chia sẻ niềm vui với tôi, nhưng ông hiểu nỗi đau của những tiếng cười.

 

Hai mươi năm sau, cha con hòa giải. Tôi càng trưởng thành, sân cỏ càng dài them bất tận, với các bậc phụ huynh những cầu thủ chạy theo bên lề sân. Kìa ông Robertson, ông Cox, Smith, ông Jones, White. đứng ngay chính giữa họ người cha huy hoàng của tôi, vỗ tay reo mừng cười vui với tôi trong lúc tôi đá banh chỉ cho một mình ông thôi. Thế giới này, cũng của chúng tôi, chúng tôi đang giành lại.

bài đã đăng của Louie Nguyễn


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)
porn ficken russian porn japanese porn watch porn watch sex izle sex izle anal porn tube amateur porn watch