Trang chính » Ca từ, Dịch Thuật, Sáng Tác, Từ Việt ngữ Email bài này

Three by Trịnh Công Sơn


♦ Chuyển ngữ:
3 bình luận ♦ 1.04.2010

 

  

Passage of Time

 

Hugging the heart of night
watching the moon rise
missing those foot-loose days.
Oh how fleeting
youth turns into old age
destiny arrives one day
as life passes by.

No-one is left
the return journey so long
nights spent without you.
Glasses of burning wine,
I drink all my life.
The good news, I send back
to expectant humanity.

Come back and sit out the days
watching bright sunlight
watching the passing rain.
Does anyone ever return
after leaving this life
to the end of the horizon
as floating clouds.

Well, go then.
What is there to life’s journey
bar the few seasons of youth.
But sometimes from the garden of the night
your footsteps return, soft and light
like the soul of those years long ago.

(Translated by Tôn thất Quỳnh Du – October 2007)

 

 

 

Phôi Pha

 

Ôm lòng đêm
nhìn vầng trăng mới về
nhớ chân giang hồ
ôi phù du
từng tuổi xuân đã già
một ngày kia đến bờ
đời người như gió qua…

Không còn ai
đường về ôi quá dài
những đêm xa người
chén rượu cay
một đời tôi uống hoài
trả lại từng tin vui
cho nhân gian chờ đợi…

Về ngồi trong những ngày
nhìn từng hôm nắng ngời
nhìn từng khi mưa bay
có những ai xa đời quay về lại
về lại nơi cuối trời
làm mây trôi…

Thôi về đi
đường trần đâu có gì
tóc xanh mấy mùa
có nhiều khi
từ vườn khuya bước về
bàn chân ai rất nhẹ
tựa hồn những năm xưa…

Trịnh Công Sơn (1960)

 

 

The remaining eye llustration by Buu Chi
Bửu Chỉ, Con Mắt Còn Lại

 

 

The remaining eye

(Translated fromCon Mắt Còn Lại,” Trịnh Công Sơn, 1992)

 

With two eyes left, I cry for those with one
Left with two eyes, with one I cry for humanity
The remaining eye looks at my life
Sees me rise high, sees me fall low
The remaining eye looks at the fading love
Once in my hands but has slipped away
The remaining eye, whose eye is it?
The remaining eye looks at me with a heavy sigh

With two eyes left, I cry for those with one
Left with two eyes, with one I cry for humanity
The remaining eye sees two in one
Sees you in loving tenderness, sees you a savage beast
The remaining eye doubts my love for you
This love is crazy, this yearning a madness
The remaining eye watches white clouds drift away
The remaining eye looks at me, compassion mixed with pity

With two eyes left, I cry for those with one
Left with two eyes, with one I cry for humanity
The remaining eye looks at lightness of life
Sees you as fleeting, like dappled sunlight
The remaining eye, soft and gentle-hearted,
Watches you leave, empty and distant in your heart
The remaining eye sees the darkest of nights
The remaining eye sees long nights of passion

 

 

 

Con mắt còn lại

(Trịnh Công Sơn, 1992)

 

Còn hai con mắt khóc người một con
Còn hai con mắt một con khóc người
Con mắt còn lại nhìn cuộc đời tôi
Nhìn tôi lên cao nhìn tôi xuống thấp
Con mắt còn lại nhìn cuộc tình phai
Tình trong hai tay một hôm biến mất
Con mắt còn lại là con mắt ai
Con mắt còn lại nhìn tôi thở dài

Còn hai con mắt khóc người một con
Còn hai con mắt một con khóc người
Con mắt còn lại nhìn một thành hai
Nhìn em yêu thương nhìn em thú dữ
Con mắt còn lại ngờ vực tình tôi
Cuồng điên yêu thương cuồng điên nỗi nhớ
Con mắt còn lại nhìn mây trắng bay
Con mắt còn lại nhìn tôi bùi ngùi

Còn hai con mắt khóc người một con
Còn hai con mắt một con khóc người
Con mắt còn lại nhìn đời là không
Nhìn em hư vô nhìn em bóng nắng
Con mắt còn lại nhẹ nhàng từ tâm
Nhìn em ra đi lòng em xa vắng
Con mắt còn lại là đêm tối tăm
Con mắt còn lại là đêm nồng nàn.

*Chú thích:
Bài viết theo ý thơ Bùi Giáng: “Còn hai con mắt, khóc người một con…”

 

 

 

Cast into the Wind

 

To live one’s life
one needs a heart
to what end, do you know, my love?
to cast into the wind
to cast into the wind

the wind blows and clouds ride over the river
as day rises or evening falls in its vastness
the heart drifts away as time passes
a shadow propagating words of lies

when evening falls
one needs laughter
to contemplate with the falling leaves
floating away in flowing water
floating away in flowing water  

let’s view life from a different side
and look through this love affair
let’s contemplate in wordless silence
to feel the crushing pain of the heart
to feel the crushing pain in the heart  

in the heart, an injured bird lies still
forever sleeping with its deep deep wound
one morning, it flies away on an unending trip
and its calls melt into the rising wind

let’s love the days to come   
though so tired of our human lot
let’s enjoy life as it remains
though someone is absent
though someone is absent

(1971)

 

 

 

Để gió cuốn đi

 

Sống trong đời sống
Cần có một tấm lòng
Để làm gì em biết không
Để gió cuốn đi
Để gió cuốn đi

Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông
Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mong
Ôi trái tim đang bay theo thời gian
Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian

Những khi chiều tới
Cần có một tiếng cười
Để ngậm ngùi theo lá bay
Rồi nước cuốn trôi
Rồi nước cuốn trôi

Hãy nghiêng đời xuống
Nhìn suốt một mối tình
Chỉ lặng nhìn không nói năng
Để buốt trái tim
Để buốt trái tim

Trong trái tim con chim đau nằm yên
Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu
Một sớm mai chim bay đi triền miên
Và tiếng hót tan trong trời gió lên

Hãy yêu ngày tới
Dù quá mệt kiếp người
Còn cuộc đời ta cứ vui
Dù vắng bóng ai
Dù vắng bóng ai.

(1971)

 

 

 

.

bài đã đăng của Trịnh Công Sơn


3 bình luận »

  • Trinh - Trung Lap viết:

    Cám ơn BBT và Dịch giả Tôn Thất Quỳnh Du đã cống hiến cho độc giả 3 tuyệt phẩm của TCS bằng song ngữ.
    Trung Lập cho rằng 3 bài này tiêu biểu cho chủ đề lớn của Trịnh là “tình yêu và thân phận”, sự hữu hạn của đời sống (Phôi pha) và sự mất còn của trình yêu (Con mắt còn lại), tất cả chỉ là “để gió cuốn đi”. Phải nói rằng với ngôn ngữ tiếng Anh “quá nhuyễn”, TTQD đã chuyển tải ý tưởng của Trịnh sang 1 thế giới tư duy khác đến cả nửa vòng trái đất mà vẫn chứa chan hồn thơ thân phận, tình yêu.  Vì thế Trung Lập rất khâm phục lối dịch 2 tựa đề Passage of Time (Dòng thời gian ! Rõ ý mà hay quá), và Remaining eye (Tuyệt vời! Remaining chứ không phải là Left, đầu tiên tôi nghĩ là chữ Left eye đúng hơn, nhưng nghĩ lại dùng chữ remaining mới diễn tả được ý niệm tình yêu vẫn còn)
    Riêng bài “Để gió cuốn đi”, tôi thấy trong tư duy của người Anh, Mỹ có “Gone with the wind” (cuốn theo chiều gió). Không hiểu sao Dịch giả Tôn Thất Quỳnh Du không dùng 1 nghĩa bị động như vậy hay hơn là 1 thể chủ động (To cast into the wind)
    Xin chân thành cám ơn BBT và Dịch giả TTQD !
     
     

  • quynh du viết:

    Anh Lập mến,
    Cảm ơn anh và những lời lẽ chí tình của anh.
    QDu nghĩ, khi đặt câu hỏi ‘Sống trong đời sống, cần có một tấm lòng, để làm chi, em biết không?’, thì câu trả lời ít nhiều cũng hàm nghĩa chủ động, cho dù chỉ ‘để gió cuốn đi’.
    Đồng ý với anh, trong tiếng Anh đã có Gone With the Wind, như cái áo may sẵn, sang, đẹp, nhiều người biết. Nhưng chưa chắc đã khít khao với để gió cuốn đi. Thôi thì mình gắng chủ động may cho nó một cái. Thế thôi.
    Thân mến,
    QDu

  • Trinh - Trung Lap viết:

    Thưa Anh Du !
    Dạ, Lập hoàn toàn đồng ý với anh về ý nghĩa chủ động của câu hát “để gió cuốn đi” và cái áo mới “rất đẹp như 1 bài thơ vừa ráo mực” của anh. Trung Lập vừa chợt thấy rất thích ý niệm như vậy. Xin chân thành cám ơn hồi âm của anh. Mong đọc nhiều hơn những dịch phẩm khác của anh.

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006-2012 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)