<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Những vai phụ &quot;l&#225;y&quot;, &quot;đệm&quot; trong ng&#244;n ngữ Việt</title>
	<atom:link href="http://damau.org/archives/10269/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://damau.org/archives/10269</link>
	<description>Thúc đẩy sự cảm thông và chấp nhận những dị biệt bắt nguồn từ văn hóa, ngôn ngữ, phái tính, màu da, tín ngưỡng, và chính kiến qua các hình thái văn học nghệ thuật ♦ Promoting the awareness and acceptance of cultural, language, gender, religious and political differences through literary and artistic expressions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:19:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: actionminded</title>
		<link>http://damau.org/archives/10269/comment-page-1#comment-4662</link>
		<dc:creator>actionminded</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 15:03:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/10269#comment-4662</guid>
		<description>Kính chào các anh,
Lời đầu tiên là hết lòng cảm ơn anh Bùi Vĩnh Phúc vì anh ấy đã cứu tôi “một bàn thua trông thấy”. Sau là xin lỗi vì tôi đã nhầm tên anh với anh với anh Ngô Nguyên Dũng qua phản hồi gần đây. Mà âu cũng là “lòng trời” xui khiến để được anh Bùi Vĩnh Phúc giải thích thêm một cách cặn kẽ và hàn lâm như thế! Cách đây dễ đến trên 30 năm tôi về quê chơi và có thấy bà thím lấy quả ké hay là quả đỗ trọng gì đó phơi khô, lấy hạt bên trong giã nhỏ để làm màu đỏ cam cho “mắm tép” hoặc nấu “bún riêu” trông rất đẹp nhưng nay thì bà thím tôiđã ra người thiên cổ, mà hỏi thì chẳng ai còn nhớ hay biết. Vì thấy rõ như vậy nên tôi có phần nào “cãi chày cãi cối” với anh Ngô Nguyên Dũng! Thôi thì “vui vẻ cả làng” nhé. Có tranh cãi xây dựng mới bật ra được những ý tưởng hay, những thông tin quý giá phải không các anh? Một lần nữa chúc tất cả các anh chị một mùa lễ nghỉ thật đầm ấm và nhiều sức khỏe để còn đưa ra những đề tài thú vị về ngữ nghĩa hơn nữa.
Trân trọng.
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kính chào các anh,<br />
Lời đầu tiên là hết lòng cảm ơn anh Bùi Vĩnh Phúc vì anh ấy đã cứu tôi “một bàn thua trông thấy”. Sau là xin lỗi vì tôi đã nhầm tên anh với anh với anh Ngô Nguyên Dũng qua phản hồi gần đây. Mà âu cũng là “lòng trời” xui khiến để được anh Bùi Vĩnh Phúc giải thích thêm một cách cặn kẽ và hàn lâm như thế! Cách đây dễ đến trên 30 năm tôi về quê chơi và có thấy bà thím lấy quả ké hay là quả đỗ trọng gì đó phơi khô, lấy hạt bên trong giã nhỏ để làm màu đỏ cam cho “mắm tép” hoặc nấu “bún riêu” trông rất đẹp nhưng nay thì bà thím tôiđã ra người thiên cổ, mà hỏi thì chẳng ai còn nhớ hay biết. Vì thấy rõ như vậy nên tôi có phần nào “cãi chày cãi cối” với anh Ngô Nguyên Dũng! Thôi thì “vui vẻ cả làng” nhé. Có tranh cãi xây dựng mới bật ra được những ý tưởng hay, những thông tin quý giá phải không các anh? Một lần nữa chúc tất cả các anh chị một mùa lễ nghỉ thật đầm ấm và nhiều sức khỏe để còn đưa ra những đề tài thú vị về ngữ nghĩa hơn nữa.<br />
Trân trọng.<br />
 </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bùi Vĩnh Phúc</title>
		<link>http://damau.org/archives/10269/comment-page-1#comment-4656</link>
		<dc:creator>Bùi Vĩnh Phúc</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 08:47:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/10269#comment-4656</guid>
		<description>Kính hai anh Ngô Nguyên Dũng và Actionminded,


 
Thấy hai anh bàn luận về từ &quot;ké&quot; trong &lt;em&gt;đỏ ké&lt;/em&gt; thú vị quá, nên, mặc dù có ý riêng về &quot;đỏ ké&quot; từ trước, nhưng tôi vẫn còn muốn &quot;đứng ngoài&quot; để nghe hai anh thảo luận.  Nay, &quot;hình như&quot; anh Actionminded lộn &quot;phản hồi&quot; của anh Ngô Nguyên Dũng thành của tôi; vậy thì, nhân dịp này, tôi cũng xin phép &quot;chạy vào&quot; bàn luận đôi điều cùng các anh.
 
Tôi thấy anh Actionminded giải thích và đưa &quot;link&quot; về cụm &quot;Canary Yellow&quot; có sự hợp lý của anh trong vấn đề mầu làm thực phẩm.  Đúng là &quot;Canary Yellow&quot; rất gần với mầu đỏ, và nó có nhiều sắc độ (shades) khác nhau.  Còn &quot;link&quot; trước đây anh dùng để góp ý với anh NNDũng liên hệ đến một loại &quot;cây ké&quot;, có tên khoa học là &lt;em&gt;Xanthium &lt;/em&gt;&lt;em&gt;strumarium&lt;/em&gt; (còn có tên phổ quát là &quot;the common cocklebur&quot;, gốc ở Bắc Mỹ).  Và &lt;em&gt;Xanthium&lt;/em&gt; (tiếng Hy-lạp là &quot;xanthos&quot;), đúng là &quot;vàng&quot;; nhưng vàng này có thể đúng là vàng &quot;yellow&quot; thật, chứ không chắc là vàng &quot;canary yellow&quot; vì chưa thấy có chỗ nào chỉ rõ ra như thế.  &quot;Ké&quot; là tên gọi chung cho rất nhiều loài khác nhau.  Chi &lt;em&gt;Xanthium&lt;/em&gt; thuộc họ Cúc (&lt;em&gt;Asteraceae&lt;/em&gt;) cũng được gọi chung là &lt;em&gt;ké&lt;/em&gt; (trong đó có một cây được gọi là &quot;cây ké đầu ngựa&quot; (có tên khoa học là &lt;em&gt;Xanthium inaequilaterum&lt;/em&gt;).  Bởi thế, đối với việc gọi tên các loài ké, nói chung, các nhà khoa học nhắc ta cần phải cụ thể để tránh sự nhầm lẫn.  Dù sao, xin cám ơn anh Actionminded một lần nữa về sự chia sẻ của anh.
 

Chi &lt;em&gt;ké&lt;/em&gt;, danh pháp khoa học là &lt;em&gt;Urena&lt;/em&gt;, là một loại cây thuộc họ Râm (Dâm) bụt, thường mọc khắp nơi trên thế giới ở những vùng nhiệt đới hay bán nhiệt đới. Tôi nghĩ chữ &quot;ké&quot; trong từ &lt;em&gt;đỏ ké&lt;/em&gt; có liên hệ đến cây &quot;ké hoa đào&quot;, hoặc &quot;ké hoa đỏ&quot;, bông có mầu hoa đào, hoặc tím hồng (tên khoa học là &lt;em&gt;Urena lobata, &lt;/em&gt;tên phổ thông là&lt;em&gt; Caesar weed&lt;/em&gt;, tên Việt là &lt;em&gt;thổ đỗ trọng, hồng hài nhi, dã mai hoa, dã miên hoa, dã đào hoa...)  Link &lt;/em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.ykhoanet.com/yhoccotruyen/baiviet/29_541.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.ykhoanet.com/yhoccotruyen/baiviet/29_541.htm&lt;/a&gt;  cho biết:&lt;em&gt;  &quot;&lt;/em&gt;Đây là loại cây nhỏ, có thể cao đến 1 m, cành phân nhiều nhánh, toàn thân có lông mềm. Lá mọc so le, phía dưới gần như hình tròn hoặc hình tim, phía trên hình bầu dục, chia thùy nông, có răng cưa. Hoa mọc ở kẽ lá, có màu hồng. Quả hình cầu dẹt, có gai. Cây thuốc này thường mọc hoang dã ở nhiều nơi, được dùng rễ và toàn cây làm thuốc.&quot;  Ngoài ra, chữ &quot;ké&quot; trong từ &lt;em&gt;đỏ ké&lt;/em&gt; có thể liên hệ đến &lt;em&gt;cây &quot;ké hoa đỏ sậm&quot; &lt;/em&gt;(tên khoa học là &lt;em&gt;Urena rigida).  &lt;/em&gt;Cả hai cây ké này đều thuộc&lt;em&gt; &lt;/em&gt;họ Râm bụt (bông bụt) &lt;em&gt;Malvaceae.  [Về Urena lobata, &lt;/em&gt;có thể xem thêm&lt;em&gt;  &lt;/em&gt;&lt;a href=&quot;http://plants.ifas.ufl.edu/node/460&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://plants.ifas.ufl.edu/node/460&lt;/a&gt; , &lt;a href=&quot;http://www.lrc-hueuni.edu.vn/dongy/show_target.plx?url=/thuocdongy/K/KeHoaDao.htm&amp;key=&amp;char=K&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.lrc-hueuni.edu.vn/dongy/show_target.plx?url=/thuocdongy/K/KeHoaDao.htm&amp;key=&amp;char=K&lt;/a&gt; , và &lt;a href=&quot;http://www.netcenter.com.vn/if/I_Detail.aspx?I=11&amp;C=2&amp;P=18448&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.netcenter.com.vn/if/I_Detail.aspx?I=11&amp;C=2&amp;P=18448&lt;/a&gt; .  Về &lt;em&gt;Urena rigida, &lt;/em&gt;có thể xem&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;a href=&quot;http://zipcodezoo.com/Plants/U/Urena_rigida/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://zipcodezoo.com/Plants/U/Urena_rigida/&lt;/a&gt; và        &lt;a href=&quot;http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Urena_rigida_2.jpg&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Urena_rigida_2.jpg&lt;/a&gt; .  Ngoài ra, trong &lt;em&gt;Việt-Nam Tự-Điển&lt;/em&gt; của Lê Văn Đức &amp; Lê Ngọc Trụ, một nghĩa của mục từ &lt;em&gt;Ké&lt;/em&gt; có ghi: &lt;em&gt;&quot;(thực) Loại cây nhỏ thân nhám lá tròn hơi mo, hoa nhỏ đỏ sậm, trái dài không mấu &lt;/em&gt;(Urena rigida)&lt;em&gt;&quot;&lt;/em&gt; ].

 
Hy vọng một ít thông tin trên tạo ít nhiều... niềm vui cho các bạn &quot;yêu hoa&quot; và &quot;yêu chữ nghĩa&quot;, đặc biệt là các anh Ngô Nguyên Dũng và Actionminded.  
 


Riêng với anh Ngô Nguyên Dũng:
 
Về mặt ngôn ngữ, những thành tố như &lt;em&gt;thui, ké, hếu, khè, lè, bệch, v.v.,&lt;/em&gt; trong những từ ghép &lt;em&gt;đ&lt;/em&gt;&lt;em&gt;en &lt;/em&gt;&lt;em&gt;thui&lt;/em&gt;&lt;em&gt;, đỏ &lt;/em&gt;&lt;em&gt;ké&lt;/em&gt;&lt;em&gt;, trắng &lt;/em&gt;&lt;em&gt;hếu&lt;/em&gt;&lt;em&gt;, vàng &lt;/em&gt;&lt;em&gt;khè&lt;/em&gt;&lt;em&gt;, xanh &lt;/em&gt;&lt;em&gt;lè&lt;/em&gt;&lt;em&gt;, trắng &lt;/em&gt;bệch&lt;em&gt;, v.v.&lt;/em&gt; là những thành tố phụ, có vai trò phân loại và sắc thái hoá cho thành tố chính.  (Và, đặc biệt, theo Nguyễn Kim Thản, &lt;em&gt;lè&lt;/em&gt; là tiếng Mường, có nghĩa là &quot;xanh&quot;; và &lt;em&gt;bệch&lt;/em&gt;, từ gốc Hán-Việt &quot;bạch&quot;, có nghĩa là &quot;trắng&quot;).
 
Còn &lt;em&gt;rú&lt;/em&gt; trong từ &quot;rừng rú&quot; mà anh đưa ra thì có nghĩa là &quot;núi có rừng già&quot; (theo Lê Văn Đức &amp; Lê Ngọc Trụ); còn theo &lt;em&gt;Từ Điển Tiếng Việt&lt;/em&gt; do Hoàng Phê chủ biên thì &lt;em&gt;rú&lt;/em&gt; là một phương ngữ, có nghĩa là &quot;núi có nhiều cây cối rậm rạp&quot;, như trong câu ca dao &lt;em&gt;&quot;Chim bay về rú về non / Cá kia về vực anh còn đợi em&quot;&lt;/em&gt;.  Thật ra, &quot;rú&quot; là tiếng vùng Nghệ An, có nghĩa là &quot;núi&quot;, nói chung.  Trong &lt;em&gt;Tân Đại Tự Điển Việt-Anh &lt;/em&gt;của Nguyễn Văn Tạo và trong &lt;em&gt;Việt-Anh Tự Điển&lt;/em&gt; của Nguyễn Văn Khôn, &quot;rú&quot; đều được thích nghĩa là &quot;forest&quot;.  Như thế, hiểu một cách chung, &quot;rú&quot; là núi (có chứa rừng già), và, mở rộng nghĩa ra, cũng là &quot;rừng&quot;.  Thành tố &quot;rú&quot;, trong từ &quot;rừng rú&quot;, như vậy, là bị &lt;em&gt;desemantic&lt;/em&gt;, một hiện tượng mòn nghĩa (ngữ nghĩa bị bào mòn) theo quá trình lịch sử.
 
Vài điều nhỏ xin góp với các anh.  Mong các anh vui và khoẻ.


 
Trân trọng,
Bùi Vĩnh Phúc</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kính hai anh Ngô Nguyên Dũng và Actionminded,</p>
<p> <br />
Thấy hai anh bàn luận về từ &#8220;ké&#8221; trong <em>đỏ ké</em> thú vị quá, nên, mặc dù có ý riêng về &#8220;đỏ ké&#8221; từ trước, nhưng tôi vẫn còn muốn &#8220;đứng ngoài&#8221; để nghe hai anh thảo luận.  Nay, &#8220;hình như&#8221; anh Actionminded lộn &#8220;phản hồi&#8221; của anh Ngô Nguyên Dũng thành của tôi; vậy thì, nhân dịp này, tôi cũng xin phép &#8220;chạy vào&#8221; bàn luận đôi điều cùng các anh.<br />
 <br />
Tôi thấy anh Actionminded giải thích và đưa &#8220;link&#8221; về cụm &#8220;Canary Yellow&#8221; có sự hợp lý của anh trong vấn đề mầu làm thực phẩm.  Đúng là &#8220;Canary Yellow&#8221; rất gần với mầu đỏ, và nó có nhiều sắc độ (shades) khác nhau.  Còn &#8220;link&#8221; trước đây anh dùng để góp ý với anh NNDũng liên hệ đến một loại &#8220;cây ké&#8221;, có tên khoa học là <em>Xanthium </em><em>strumarium</em> (còn có tên phổ quát là &#8220;the common cocklebur&#8221;, gốc ở Bắc Mỹ).  Và <em>Xanthium</em> (tiếng Hy-lạp là &#8220;xanthos&#8221;), đúng là &#8220;vàng&#8221;; nhưng vàng này có thể đúng là vàng &#8220;yellow&#8221; thật, chứ không chắc là vàng &#8220;canary yellow&#8221; vì chưa thấy có chỗ nào chỉ rõ ra như thế.  &#8220;Ké&#8221; là tên gọi chung cho rất nhiều loài khác nhau.  Chi <em>Xanthium</em> thuộc họ Cúc (<em>Asteraceae</em>) cũng được gọi chung là <em>ké</em> (trong đó có một cây được gọi là &#8220;cây ké đầu ngựa&#8221; (có tên khoa học là <em>Xanthium inaequilaterum</em>).  Bởi thế, đối với việc gọi tên các loài ké, nói chung, các nhà khoa học nhắc ta cần phải cụ thể để tránh sự nhầm lẫn.  Dù sao, xin cám ơn anh Actionminded một lần nữa về sự chia sẻ của anh.<br />
 </p>
<p>Chi <em>ké</em>, danh pháp khoa học là <em>Urena</em>, là một loại cây thuộc họ Râm (Dâm) bụt, thường mọc khắp nơi trên thế giới ở những vùng nhiệt đới hay bán nhiệt đới. Tôi nghĩ chữ &#8220;ké&#8221; trong từ <em>đỏ ké</em> có liên hệ đến cây &#8220;ké hoa đào&#8221;, hoặc &#8220;ké hoa đỏ&#8221;, bông có mầu hoa đào, hoặc tím hồng (tên khoa học là <em>Urena lobata, </em>tên phổ thông là<em> Caesar weed</em>, tên Việt là <em>thổ đỗ trọng, hồng hài nhi, dã mai hoa, dã miên hoa, dã đào hoa&#8230;)  Link </em><a href="http://www.ykhoanet.com/yhoccotruyen/baiviet/29_541.htm" rel="nofollow">http://www.ykhoanet.com/yhoccotruyen/baiviet/29_541.htm</a>  cho biết:<em>  &#8220;</em>Đây là loại cây nhỏ, có thể cao đến 1 m, cành phân nhiều nhánh, toàn thân có lông mềm. Lá mọc so le, phía dưới gần như hình tròn hoặc hình tim, phía trên hình bầu dục, chia thùy nông, có răng cưa. Hoa mọc ở kẽ lá, có màu hồng. Quả hình cầu dẹt, có gai. Cây thuốc này thường mọc hoang dã ở nhiều nơi, được dùng rễ và toàn cây làm thuốc.&#8221;  Ngoài ra, chữ &#8220;ké&#8221; trong từ <em>đỏ ké</em> có thể liên hệ đến <em>cây &#8220;ké hoa đỏ sậm&#8221; </em>(tên khoa học là <em>Urena rigida).  </em>Cả hai cây ké này đều thuộc<em> </em>họ Râm bụt (bông bụt) <em>Malvaceae.  [Về Urena lobata, </em>có thể xem thêm<em>  </em><a href="http://plants.ifas.ufl.edu/node/460" rel="nofollow">http://plants.ifas.ufl.edu/node/460</a> , <a href="http://www.lrc-hueuni.edu.vn/dongy/show_target.plx?url=/thuocdongy/K/KeHoaDao.htm&amp;key=&amp;char=K" rel="nofollow">http://www.lrc-hueuni.edu.vn/dongy/show_target.plx?url=/thuocdongy/K/KeHoaDao.htm&#038;key=&#038;char=K</a> , và <a href="http://www.netcenter.com.vn/if/I_Detail.aspx?I=11&amp;C=2&amp;P=18448" rel="nofollow">http://www.netcenter.com.vn/if/I_Detail.aspx?I=11&#038;C=2&#038;P=18448</a> .  Về <em>Urena rigida, </em>có thể xem<em> </em><a href="http://zipcodezoo.com/Plants/U/Urena_rigida/" rel="nofollow">http://zipcodezoo.com/Plants/U/Urena_rigida/</a> và        <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Urena_rigida_2.jpg" rel="nofollow">http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Urena_rigida_2.jpg</a> .  Ngoài ra, trong <em>Việt-Nam Tự-Điển</em> của Lê Văn Đức &amp; Lê Ngọc Trụ, một nghĩa của mục từ <em>Ké</em> có ghi: <em>"(thực) Loại cây nhỏ thân nhám lá tròn hơi mo, hoa nhỏ đỏ sậm, trái dài không mấu </em>(Urena rigida)<em>"</em> ].</p>
<p> <br />
Hy vọng một ít thông tin trên tạo ít nhiều&#8230; niềm vui cho các bạn &#8220;yêu hoa&#8221; và &#8220;yêu chữ nghĩa&#8221;, đặc biệt là các anh Ngô Nguyên Dũng và Actionminded. <br />
 </p>
<p>Riêng với anh Ngô Nguyên Dũng:<br />
 <br />
Về mặt ngôn ngữ, những thành tố như <em>thui, ké, hếu, khè, lè, bệch, v.v.,</em> trong những từ ghép <em>đ</em><em>en </em><em>thui</em><em>, đỏ </em><em>ké</em><em>, trắng </em><em>hếu</em><em>, vàng </em><em>khè</em><em>, xanh </em><em>lè</em><em>, trắng </em>bệch<em>, v.v.</em> là những thành tố phụ, có vai trò phân loại và sắc thái hoá cho thành tố chính.  (Và, đặc biệt, theo Nguyễn Kim Thản, <em>lè</em> là tiếng Mường, có nghĩa là &#8220;xanh&#8221;; và <em>bệch</em>, từ gốc Hán-Việt &#8220;bạch&#8221;, có nghĩa là &#8220;trắng&#8221;).<br />
 <br />
Còn <em>rú</em> trong từ &#8220;rừng rú&#8221; mà anh đưa ra thì có nghĩa là &#8220;núi có rừng già&#8221; (theo Lê Văn Đức &amp; Lê Ngọc Trụ); còn theo <em>Từ Điển Tiếng Việt</em> do Hoàng Phê chủ biên thì <em>rú</em> là một phương ngữ, có nghĩa là &#8220;núi có nhiều cây cối rậm rạp&#8221;, như trong câu ca dao <em>&#8220;Chim bay về rú về non / Cá kia về vực anh còn đợi em&#8221;</em>.  Thật ra, &#8220;rú&#8221; là tiếng vùng Nghệ An, có nghĩa là &#8220;núi&#8221;, nói chung.  Trong <em>Tân Đại Tự Điển Việt-Anh </em>của Nguyễn Văn Tạo và trong <em>Việt-Anh Tự Điển</em> của Nguyễn Văn Khôn, &#8220;rú&#8221; đều được thích nghĩa là &#8220;forest&#8221;.  Như thế, hiểu một cách chung, &#8220;rú&#8221; là núi (có chứa rừng già), và, mở rộng nghĩa ra, cũng là &#8220;rừng&#8221;.  Thành tố &#8220;rú&#8221;, trong từ &#8220;rừng rú&#8221;, như vậy, là bị <em>desemantic</em>, một hiện tượng mòn nghĩa (ngữ nghĩa bị bào mòn) theo quá trình lịch sử.<br />
 <br />
Vài điều nhỏ xin góp với các anh.  Mong các anh vui và khoẻ.</p>
<p> <br />
Trân trọng,<br />
Bùi Vĩnh Phúc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: actionminded</title>
		<link>http://damau.org/archives/10269/comment-page-1#comment-4653</link>
		<dc:creator>actionminded</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 22:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/10269#comment-4653</guid>
		<description>Anh Bùi Vĩnh Phúc,
Cảm ơn anh đã chân tình nhắc nhở. Tôi không nghĩ rằng xanthium yellow tiếng Mỹ có nghĩa là màu “vàng khè”, hoặc &quot;vàng nghệ&quot; như Việt Nam ta hiểu, mà là màu đỏ cam cho các thực vật và thực phẩm. Nếu anh có dịp đi theo bà xã mua màu thực phẩm về làm màu cho tôm chấy bánh bèo, hoặc màu thịt heo xá xíu thì anh sẽ thấy họ ghi là màu vàng nhưng thật ra là màu đỏ rượu chát. Còn nếu dùng màu đỏ (thường là cho bánh ngọt) theo đúng tên Mỹ thì thịt heo xá xíu ra màu hồng đậm trông không thật như một số tiệm bán đồ ăn ở Little Saigon đang làm. Khi tôi trích dẫn từ Wiki tôi cũng đã hơi e ngại rằng sẽ bị bắt bẻ vì không muốn dài dòng. Dĩ nhiên tôi phải hiểu rằng thật là vô lý khi đang nói chuyện “đỏ” mà lại đem “vàng”ra để chứng minh phải không anh?  Đính kèm là một link đến “màu vàng thực phẩm” mà người Mỹ thường dùng: &lt;a href=&quot;http://www.escofoods.com/yellowcolor.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.escofoods.com/yellowcolor.html&lt;/a&gt;
Trân trọng.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anh Bùi Vĩnh Phúc,<br />
Cảm ơn anh đã chân tình nhắc nhở. Tôi không nghĩ rằng xanthium yellow tiếng Mỹ có nghĩa là màu “vàng khè”, hoặc &#8220;vàng nghệ&#8221; như Việt Nam ta hiểu, mà là màu đỏ cam cho các thực vật và thực phẩm. Nếu anh có dịp đi theo bà xã mua màu thực phẩm về làm màu cho tôm chấy bánh bèo, hoặc màu thịt heo xá xíu thì anh sẽ thấy họ ghi là màu vàng nhưng thật ra là màu đỏ rượu chát. Còn nếu dùng màu đỏ (thường là cho bánh ngọt) theo đúng tên Mỹ thì thịt heo xá xíu ra màu hồng đậm trông không thật như một số tiệm bán đồ ăn ở Little Saigon đang làm. Khi tôi trích dẫn từ Wiki tôi cũng đã hơi e ngại rằng sẽ bị bắt bẻ vì không muốn dài dòng. Dĩ nhiên tôi phải hiểu rằng thật là vô lý khi đang nói chuyện “đỏ” mà lại đem “vàng”ra để chứng minh phải không anh?  Đính kèm là một link đến “màu vàng thực phẩm” mà người Mỹ thường dùng: <a href="http://www.escofoods.com/yellowcolor.html" rel="nofollow">http://www.escofoods.com/yellowcolor.html</a><br />
Trân trọng.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Trịnh _ Trung Lập</title>
		<link>http://damau.org/archives/10269/comment-page-1#comment-4641</link>
		<dc:creator>Trịnh _ Trung Lập</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 03:54:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/10269#comment-4641</guid>
		<description>Kính gửi Anh Bùi Vĩnh Phúc !

Rất cám ơn Anh đã trả lời cho thắc mắc của tôi về sự khác nhau giữa 2 quan điểm (1 của Anh, và 1 quan điểm khác theo tôi được biết) về mối quan hệ giữa Chữ - Hình vị - Âm tiết
-Theo quan điểm của Anh : &quot;.....&lt;em&gt;Trong tiếng Việt, nói chung, ranh giới của một hình vị (morpheme) trùng với ranh giới của một chữ (word), và cũng trùng với ranh giới của một âm tiết (syllable).  Có nghĩa là mỗi một âm tiết là một hình vị, và là một chữ.......&quot;
&lt;/em&gt;-Tôi cũng đã đưa ra 1 ví dụ từ Thằn lằn, được xem 1 hình vị nhưng lại có 2 âm tiết.
và anh đã giải thích rất cặn kẽ.

Thành thật xin lỗi Anh vì lần trước cũng như lần này khi gửi cho Anh câu hỏi. tôi đang đi công tác ở Đà lạt, Sàigòn nên không thể trích dẫn nguyên văn tài liệu của các nhà chuyên môn tôi đã nêu tên (do tài liệu tôi đã để ở tận quê nhà Đà nẵng), tôi phải tạm trình bày lại giáo trình của Thấy giáo dạy tôi môn ngôn ngữ học đối chiếu tôi đã học ở Saigon Open University. Rất cám ơn Anh đã góp ý phân tích rõ hơn các ví dụ tôi đưa ra. Mặc dầu Anh chưa thể đưa ra những kết luận phê phán cụ thể (do không có trích dẫn nguyên bản) nhưng ý kiến của anh cũng đã cung cấp cho diễn đàn thêm những minh hoạ rõ ràng về các trường phái khác nhau, và như thế công việc của độc giả bây giờ vô cùng thú vị là......chọn ......võ môn học đạo, hiii....

Cuối cùng chân thành cám ơn Anh về lời chúc cũng rất .........&quot;chuyên môn&quot; và vô cùng tốt đẹp cho tôi trên con đường đi tìm Tiếng Việt.

Kính chúc Anh nhiều nhiều sức khoẻ để tiếp tục đóng góp cũng cho........ sự nghiệp phổ quát Tiếng Việt.

Chân thành !

TTL</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kính gửi Anh Bùi Vĩnh Phúc !</p>
<p>Rất cám ơn Anh đã trả lời cho thắc mắc của tôi về sự khác nhau giữa 2 quan điểm (1 của Anh, và 1 quan điểm khác theo tôi được biết) về mối quan hệ giữa Chữ &#8211; Hình vị &#8211; Âm tiết<br />
-Theo quan điểm của Anh : &#8220;&#8230;..<em>Trong tiếng Việt, nói chung, ranh giới của một hình vị (morpheme) trùng với ranh giới của một chữ (word), và cũng trùng với ranh giới của một âm tiết (syllable).  Có nghĩa là mỗi một âm tiết là một hình vị, và là một chữ&#8230;&#8230;.&#8221;<br />
</em>-Tôi cũng đã đưa ra 1 ví dụ từ Thằn lằn, được xem 1 hình vị nhưng lại có 2 âm tiết.<br />
và anh đã giải thích rất cặn kẽ.</p>
<p>Thành thật xin lỗi Anh vì lần trước cũng như lần này khi gửi cho Anh câu hỏi. tôi đang đi công tác ở Đà lạt, Sàigòn nên không thể trích dẫn nguyên văn tài liệu của các nhà chuyên môn tôi đã nêu tên (do tài liệu tôi đã để ở tận quê nhà Đà nẵng), tôi phải tạm trình bày lại giáo trình của Thấy giáo dạy tôi môn ngôn ngữ học đối chiếu tôi đã học ở Saigon Open University. Rất cám ơn Anh đã góp ý phân tích rõ hơn các ví dụ tôi đưa ra. Mặc dầu Anh chưa thể đưa ra những kết luận phê phán cụ thể (do không có trích dẫn nguyên bản) nhưng ý kiến của anh cũng đã cung cấp cho diễn đàn thêm những minh hoạ rõ ràng về các trường phái khác nhau, và như thế công việc của độc giả bây giờ vô cùng thú vị là&#8230;&#8230;chọn &#8230;&#8230;võ môn học đạo, hiii&#8230;.</p>
<p>Cuối cùng chân thành cám ơn Anh về lời chúc cũng rất &#8230;&#8230;&#8230;&#8221;chuyên môn&#8221; và vô cùng tốt đẹp cho tôi trên con đường đi tìm Tiếng Việt.</p>
<p>Kính chúc Anh nhiều nhiều sức khoẻ để tiếp tục đóng góp cũng cho&#8230;&#8230;.. sự nghiệp phổ quát Tiếng Việt.</p>
<p>Chân thành !</p>
<p>TTL</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ngô Nguyên Dũng</title>
		<link>http://damau.org/archives/10269/comment-page-1#comment-4634</link>
		<dc:creator>Ngô Nguyên Dũng</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 11:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://damau.org/archives/10269#comment-4634</guid>
		<description>Đôi điều lý sự riêng cùng Anh actionminded,
 
Anh viết:&lt;em&gt; &lt;/em&gt;
&lt;em&gt; &lt;/em&gt;
&lt;em&gt;&quot;Cây ké hạt màu vàng cam dùng làm phẩm nhuộm nên tôi nghĩ “đỏ ké” có lẽ là đúng.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Đây là trích trong wiki: &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Xanthium&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;“The plant also has been used for its medicinal properties and for making yellow dye, hence the name of the genus (Greek xanthos = ‘yellow’)”. &lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&quot;&lt;/em&gt;,&lt;em&gt;  &lt;/em&gt;
&lt;em&gt; &lt;/em&gt;
làm tôi suy nghĩ năm lần bảy lượt trước khi quyết định trả lời. Suy nghĩ vì, nếu tôi lên tiếng không đồng ý, e rằng sẽ có Bạn cho tôi bắt bẻ tủn mủn; nếu tôi im lặng, lại thấy tồi tội cho &quot;vai phụ&quot; &lt;em&gt;ké&lt;/em&gt;, bấy lâu nay theo phục dịch cho anh &lt;em&gt;&quot;đỏ&quot;&lt;/em&gt;... Theo tôi, có điểm lý luận không mấy lô-gích trong dẫn chứng của Anh: vì, tại sao &lt;em&gt;&quot;cây ké &lt;/em&gt;(the plant)&lt;em&gt;, hay hạt ké, được dùng chế biến làm phẩm nhuộm&lt;/em&gt; màu vàng (for making yellow dye)&lt;em&gt;&quot; lại được người Việt dùng làm từ đệm cho&lt;/em&gt; màu đỏ&lt;em&gt;?&quot;&lt;/em&gt; Tôi chịu chết, không giải thích được rồi đó.   
 
Hay là, bây giờ thay vì nói &quot;vàng &lt;em&gt;khè&lt;/em&gt;&quot;, chúng ta nói &quot;vàng &lt;em&gt;ké&lt;/em&gt;&quot;, nhé Anh? Tôi sẵn sàng chấp nhận thay đổi này, nếu như các Anh Chị, độc giả Da màu và... toàn dân đồng ý. 
 
Trân trọng.
 
 
 
&lt;em&gt; &lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Đôi điều lý sự riêng cùng Anh actionminded,<br />
 <br />
Anh viết:<em> </em><br />
<em> </em><br />
<em>&#8220;Cây ké hạt màu vàng cam dùng làm phẩm nhuộm nên tôi nghĩ “đỏ ké” có lẽ là đúng.</em> <em>Đây là trích trong wiki: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xanthium" rel="nofollow">“The plant also has been used for its medicinal properties and for making yellow dye, hence the name of the genus (Greek xanthos = ‘yellow’)”. </a></em><em>&#8220;</em>,<em>  </em><br />
<em> </em><br />
làm tôi suy nghĩ năm lần bảy lượt trước khi quyết định trả lời. Suy nghĩ vì, nếu tôi lên tiếng không đồng ý, e rằng sẽ có Bạn cho tôi bắt bẻ tủn mủn; nếu tôi im lặng, lại thấy tồi tội cho &#8220;vai phụ&#8221; <em>ké</em>, bấy lâu nay theo phục dịch cho anh <em>&#8220;đỏ&#8221;</em>&#8230; Theo tôi, có điểm lý luận không mấy lô-gích trong dẫn chứng của Anh: vì, tại sao <em>&#8220;cây ké </em>(the plant)<em>, hay hạt ké, được dùng chế biến làm phẩm nhuộm</em> màu vàng (for making yellow dye)<em>&#8221; lại được người Việt dùng làm từ đệm cho</em> màu đỏ<em>?&#8221;</em> Tôi chịu chết, không giải thích được rồi đó.   <br />
 <br />
Hay là, bây giờ thay vì nói &#8220;vàng <em>khè</em>&#8220;, chúng ta nói &#8220;vàng <em>ké</em>&#8220;, nhé Anh? Tôi sẵn sàng chấp nhận thay đổi này, nếu như các Anh Chị, độc giả Da màu và&#8230; toàn dân đồng ý.<br />
 <br />
Trân trọng.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
<em> </em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

