trích Bài thơ một vần / One-rhyme Poems (Giấy Vụn, 2009)
Sự phát triển của nghệ thuật
Có thể kết liễu một chế độ độc tài
Bao nhiêu người đã nói
Những điều tương tự vậy
Các nghệ sĩ nhậu ở vỉa hè
Kể về tính nước đôi
Cây kim giấu kín trong bọc vải
Lâu ngày cũng thành thơ
Chúng ta
Những cư dân không được đón chào
Gió chiều nào
Ta tào lao chiều ấy
The development of the arts
Can end a dictatorship
So many have said
Things like that
The artists who drink on the pavement
Tell about equivocality
A needle hidden in a wrap of cloth
For days would turn into poetry
We
The unwelcomed citizens
Which way the wind blows
That way we banter
Những cây gì trên đường nào không biết nữa
Tự dưng thu về trổ rực hoa đỏ
Và chiều nay đương kẹt xe ở đó
Those trees on which street I no longer know
For no reason when autumn come bloom into red flowers
And this afternoon a traffic jam happens to be there
.
Bùi Chát, ông là ai? Độc giả trên mạng nhiều người khen thơ ông. Đúng, THƠ: lưỡi sắc của kiếm đã đánh đổ nhiều chế độ phi nhân.
A needle hidden in a wrap of cloth/For days would turn into poetry
Xin cám ơn người viết, người dịch. đxt